|
| ترجمة الأغاني الهندية | |
| | كاتب الموضوع | رسالة |
---|
قنبلة إحساس المشرفين
عدد الرسائل : 301 العمر : 37 البلد : مملكة البحرين تاريخ التسجيل : 26/08/2008
| موضوع: ترجمة الأغاني الهندية الخميس أغسطس 28, 2008 4:48 am | |
| السلام عليكم شلونكم عساكم بخير؟؟ حبيت أفتح موضوع لترجمة الأغاني الهندية وراح أبدا بفلم شاروخان koyla وأي أغنية حابين ترجمتها إن شاء الله راح أترجمها لكم بس كتبولي إسمها [color=red] [center]Dekha Tujhe To dekha tujhe to ho gayi diwaani
When I saw you, I went mad.
pa luun tujhe to mar na jaayuun kahin
If I have you for my own, then I won't die somehow. [i.e.: If I don't have you, I will die somehow.]
dekha tujhe to ho gayi diwaani
When I saw you, I went mad.
pa luun tujhe to mar na jaayuun kahin
If I can't have you for my own, I'll die!
tere sang jine ko aaya
I came to live with you.
tan man apna dene laaya
I brought my heart and soul to give to you.
dekha tujhe to jine lage ham
When I saw you, I began to truly live.
pa lein tujhe to na ho marne ka gam
If I could have you, death would offer no grief.
dekha tujhe to ho gayi diwaani
When I saw you, I went mad.
pa luun tujhe to mar na jaayuun kahin
If I can't have you for my own, I'll die!
dekha tujhe to ho gayi diwaani
When I saw you, I went mad.
pa luun tujhe to mar na jaayuun kahin
If I can't have you for my own, I'll die!
khush nasibi se mujhe pyaar itna mil gaya
Through good fortune, I gained so much love.
aaj aanchal hi mera mujhko kam lagne laga
Today my veil began to seem lighter.
khush nasibi se mujhe pyaar itna mil gaya
Through a stroke of good fortune, I found so much love!
aaj aanchal hi mera mujhko kam lagne laga
Today my veil began to seem lighter.
maangne tera haath main aaya
I came to ask for your hand,
dene saara jivan laaya
I brought all of life to give to you.
dekha tujhe to haan jine lage ham
When I saw you, yes, I began to live!
pa lein tujhe to na ho marne ka gam
If I could have you, death would offer no grief.
chaaha na na chaaha na kis ke bas ki baat hai
What I wanted wasn't in anyone's power;
dil ka aa jaana kis par kismaton ke haath hai
who the heart falls for is in fate's hands.
chaaha na na chaaha na kis ke bas ki baat hai
What I wanted wasn't in anyone's power;
dil ka aa jaana kis par kismaton ke haath hai who the heart falls for is in fate's hands.
pahala pyaar to mitte na dekha
My first love will never fade;
yeh to hai patthar ki rekha
it is carved in stone.
dekha tujhe to ho gayi diwaani
When I saw you, I went mad.
pa luun tujhe to mar na jaayuun kahin
If I can't have you for my own, I'll die!
tere sang jine ko aaya
I came to live with you;
tan man apna dene laaya
I brought my heart and soul to give to you.
dekha tujhe to haan jine lage ham
When I saw you, yes, I began to really live.
pa lein tujhe to na ho marne ka gam
If I could have you, death would offer no grief.
**********
Bhang Ke Nashe
bhaang ke nashe mein ek ho gaye ham...
In the intoxication of bhaang, we have become one.
aage aage ham pichhe rah gayi gam
We're ahead; all worries are left behind.
chalo karein sab ki ham naak mein dam Come on, let's go harass everyone!
aage aage ham pichhe rah gayi gam
Moving forward, all worries left behind!
chalo karein sab ki ham naak mein dam Come on, let's give everyone a hard time!
chal pare ham to masti mein We've given ourselves up to revelry;
shor hai saari basti mein the whole neighborhood's in a ruckus!
char pal khushiyon ke logon A few moments of happiness, people,
aur kya rakha hansti mein and what remains of your laughter?
chal pare ham to masti mein We've given ourselves up to revelry;
shor hai saari basti mein the whole neighborhood's in a ruckus!
char pal khushiyon ke logon A few moments of happiness, people,
aur kya rakha hansti mein and what remains of your laughter?
bah chalein mauj mein aaj ham Today we'll surrender ourselves to pleasure;
bhaang ke nashe mein ek ho gaye ham in the headiness of bhang, we've become one!
**********
Tanhai Tanhai
tanhaayi tanhaayi tanhaayi donon ke paas le aayi... Loneliness brought them together...
pyaar mein bah gaye do dil in love, two hearts floated away.
mauj yeh kaisi aayi How did this wave arise?
chorus tanhaayi tanhaayi tanhaayi donon ke paas le aayi... Loneliness brought them together...
pyaar mein bah gaye do dil in love, two hearts floated away.
mauj yeh kaisi aayi How did this wave arise?
aaj hawaaon ne bansi bajaayi Today the wind played the flute;
bin kahe dil ki baat bataayi without speaking, it told of the matters of the heart.
aaj hawaaon ne bansi bajaayi Today the wind played the flute;
bin kahe dil ki baat bataayi without speaking, it told of the matters of the heart.
le duubi mere paagal man ko My mad heart is drowned by
tere pyaar ki yeh gaharayi the depth of your love.
le duubi mere paagal man ko My mad heart is drowned by
tere pyaar ki yeh gaharayi the depth of your love.
chorus dard ka tere ahasaas raha hai I feel your agitation;
tera ahasaas mere paas raha hai I feel you close to me.
dard ka tere ahasaas raha hai I feel your agitation;
tera ahasaas mere paas raha hai I feel you close to me.
ek tujhe bas meri lagan thi My only desire was for you;
baat yeh der se samajh mein hai aayi it has taken me so long to realize this!
Chorus...
so what are you sulking for, all by yourself?
**********
Badan Juda Hote badan jura hote hain dil to jura nahin hote
Our bodies are separated but our hearts are not.
kaise jura karenge log khuda nahin hote How can we be joined? People are not God.
pyaar ke aage parvat kya hai What's a mountain, in the presence of love?
ambar bhi jhukta hai pyaar nahin rukta hai... Even the sky bows; love can't be stopped.
pyaar ke aage parbat kya hai In the face of love, what's a mountain?
ambar bhi jhukta hai pyaar nahin rukta hai... Even the sky bows; love can't be stopped...
pyaar nahin rukta hai Love can't be stopped.
pyaar masiha sabse bara hai Love is the greatest source of hope;
laakh dava ki ek dava hai in a thousant cures, it's the only one.
puuri hokar hi rahati hai... Once it takes effect, it remains...
pahunche khuda tak yeh voh duwa hai This is a prayer that reaches all the way to God.
badan jura hote hain dil to jura nahin hote Our bodies are separated but our hearts are not.
kaise jura karenge log khuda nahin hote How can we be joined? People are not God.
pyaar ke aage parvat kya hai What's a mountain, in the presence of love?
ambar bhi jhukta hai pyaar nahin rukta hai... Even the sky bows; love can't be stopped...
pyaar nahin rukta hai Love can't be stopped.
rahe pawan jagah pe bhi Even if the wind stops somewhere,
yeh pyaar to pawan nahin rahata hai this love is a breeze that never pauses.
kicharwaale ganga jal ko... To the muddy waters of the Ganges...
jag ganga-jal hi kahata hai it says, "Wake, water of the Ganges."
badan jura hote hain dil to jura nahin hote Our bodies are separated but our hearts are not.
kaise jura karenge log khuda nahin hote How can we be joined? People are not God.
pyaar ke aage parvat kya hai What's a mountain, in the presence of love?
ambar bhi jhukta hai pyaar nahin rukta hai... Even the sky bows; love can't be stopped...
pyaar nahin rukta hai... Love can't be stopped.
**********
Saanson Ki Mala Pe
Sanson Ki Mala Pe On the garland of my breaths
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
The garland of my breaths will be adorned with/ in recognition of my love
Prem Ke Path Pe Chalte Chale Ho Gayee Main Badnaam By walking on the road of love I have got a bad name
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam i will have a garland of sighs in recognition of my love
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam Prem Ke Path Pe Chalte Chale Ho Gayee Main Badnaam Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam...
Jeevan Ka Singar Hai Preetam My beloved is the adornment of life
Maang Ka Hai Sindoor is the red powder in the hair parting
Maang Ka Hai Sindoor Jeevan Ka Singar Hai Preetam
Life's adornment is my beloved
Maang Ka Hai Sindoor
is the sindoor in my hair parting
Maang Ka Hai Sindoor Preetam Ki Nazroon Se Gir Ke Hai Jeena Kis Kaam
What's the purpose of life if one has to live by losing face in the beloved's eyes
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam all my breaths/ sighs are full of my love's name
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam Prem Ke Path Pe Chalte Chale Ho Gayee Main Badnaam Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam...
Aaaa...
Dhanp Liya Palkon Mein Tujhko I have hidden you in my eyelashes
Band Kar Liye Nain have closed my eyes
Band Kar Liye Nain Dhanp Liya Palkon Mein Tujhko Have embedded you in my lashes) Band Kar Liye Nain Band Kar Liye Nain
have closed my eyes
Tu Mujhko Main Tujhko Dekhoon Gairon Ka Kya Kaam You look at me and I look at you, why should we need others
Sanson Ki Mala Pe In the garland of my breaths
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam In the garland made of my breaths/sighs is adorned my love's name
Prem Ke Path Pe Chalte Chale Ho Gayee Main Badnaam while walking on the road to love, i have got a bad name
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam...
**********
Ghunghte Mein Chanda Hai
ghunghte mein chanda hai though the moon is hiding in a veil
phir bhi hai phela chaaron aur ujala still it is bright all over.
ghunghte mein chanda hai phir bhi hai phela chaaron aur ujala
hosh na kho de kahin some one may not lose their sanity
josh mein dekhne waala the one who is exiceted to see the moon
hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala
ghunghte mein chanda hai phir bhi hai phela chaaron aur ujala hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala are, hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala...
hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm...
aaj sundarta dulhan bani hai today beauty has become a bride
koi kismat ka kitna dhani hai how lucky some is the groom
aaj sundarta dulhan bani hai koi kismat ka kitna dhani hai muh diklayee ki khaatir
to see the beautiful face
dil kya jaan bhi hai haazir what is heart i will give my life too.
muh diklayee ki khaatir dil kya jaan bhi hai haazir
badalon ko moor dekhein the peacock look out for the rain clouds
chand ko chakor dekhein chakor is waiting for moon
tujhko naseebon waala person waiting for you is indeed very lucky
hosh na kho de kahin buy may not lose his sanity
josh mein dekhne waala hey, hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala
ghunghte mein chanda hai phir bhi hai phela chaaron aur ujala hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala are, hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala...
paas tu door tak hain nazaarein when you are close the world is beautiful
mil rahe hain dilon ko sahare my heart is feeling contented
paas tu door tak hain nazaarein mil rahe hain dilon ko sahare
le ke baharein tu aayee you brought the beauty of the spring with you
door hui hai tanhai i am no longer lonely
le ke baharein tu aayee door hui hai tanhai
ghar ko sanwaar de ga you will enhance my home
dil ko qarar de ga take away restlessness from myheart
roop ye tera nirala your maqical beauty
hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala hey, hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala
ghunghte mein chanda hai phir bhi hai phela chaaron aur ujala hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala are, hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala...
hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala hosh na kho de kahin josh mein dekhne waala | |
| | | لسعة ألم الشيوووخ
عدد الرسائل : 337 العمر : 33 البلد : البحرين المزاج : رايقة تاريخ التسجيل : 14/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية الخميس أغسطس 28, 2008 12:35 pm | |
| حلو يا حلووو تسلمين قلبوووووش | |
| | | قنبلة إحساس المشرفين
عدد الرسائل : 301 العمر : 37 البلد : مملكة البحرين تاريخ التسجيل : 26/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية الخميس أغسطس 28, 2008 7:56 pm | |
| الله يسلمج حبيبتي حاضرين للحلوين.. وهذي ترجمة فلم فانا لأمير خان وكاجول Mere Haath Mein mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saari jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saari jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
tu jo paas ho phir kya yeh jahaan When you're with me, what use have I forthe world?
tere pyaar mein ho jaayuun fanaa May your love annihilate me.
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saari jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saari jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
tu jo paas ho phir kya yeh jahaan When you're with me, what use have I forthe world?
tere pyaar mein ho jaayuun fanaa May your love annihilate me!
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saari jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
tere dil mein meri saanson ko panaah miljaaye May my sighs find a shelter in your heart;
tere ishq mein meri jaan fanaa ho jaaye may your love annihilate my life.
jitne paas hai khushbu saans ke As close as fragrance is to breath,
jitne paas honthon ke sargam as close as melody is to lips,
jaise saath hai karwat yaad ke as close as the twists and turns of thought,
jaise saath baahon ke sangam as close as arms entwined,
jitne paas paas khwaabon ke nazar as close to me as my dreams,
utne paas tu rahana hamsafar stay that close to me, my life's companion.
tu jo paas ho phir kya yeh jahaan When you're with me, what use have I forthe world?
tere pyaar mein ho jaayuun fanaa May your love annihilate me.
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saari jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
rone de aaj hamko tu aankhein sujaane de Let me cry today; let my eyes swell.
baahon mein le le aur khud ko bhig jaane de Take me in your arms and let me drench you with my tears.
hai jo sine mein qaid dariya voh chuut jaayega The river imprisoned in my breast will break free,
hai itna dard ke tera daaman bhig jaayega and the pain is so great, it will wash down to your feet.
jitne paas paas dharkan ke hai raaz As close as my secrets are to my heart,
jitne paas buundon ke baadal as close as raindrops are to the clouds,
jaise saath saath chanda ke hai raat as close as the moon is to the night,
jitne paas nazaron ke kaajal
as close as kohl is to the eyes,
jitne paas paas saagar ke lahar as close as the waves are to the sea,
utne paas tu rahana hamsafar stay that close to me, my life's companion.
tu jo paas ho phir kya yeh jahaan When you're with me, what use have I forthe world?
tere pyaar mein ho jaayuun fanaa May your love annihilate me.
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saari jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
adhuuri saans thi My breath was incomplete;
dharkan adhuuri thi my heartbeat was incomplete;
adhuure ham I was incomplete.
magar ab chaand puura hai falak pe But now the moon is full in the sky,
aur ab puure hain ham and we are made whole.
] ********** Dekho Na yeh saazish hai buundon ki
The raindrops are conspiring
koi khwaahish hai chup chup si with my hidden desire.
yeh saazish hai buundon ki The raindrops are conspiring
koi khwaahish hai chup chup si with my hidden desire.
dekho na... Just look...
hawaa kuchh haule haule The soft, gentle breeze
zubaan se kya kuchh bole bole is saying something extraordinary:
kyon duuri hai ab darmiyaan why this distance between us?
dekho na... Just look...
phir na hawaayein hongi itni besharam Never again will the winds be so impertinent,
phir na dagmag dagmag honge ye qadam or my feet so unsteady beneathme.
haay Alas...
phir na hawaayein hongi itni besharam Never again will the winds be so impertinent,
phir na dag-mag dag-mag honge ye qadam or these steps so unsteady.
saawan yeh sidha nahin khufiyaa bara This isn't a straightforwardrain; there's something secretive about it;
kuchh to baraste huye kah rahaa it's saying something as it showers down.
samjho na... Try to understand it...
hawaa kuchh haule haule The soft, gentle breeze
zubaan se kya kuchh bole bole is saying something extraordinary:
kyon duuri hai ab darmiyaan why this distance between us?
dekho na... Just look...
jugnuun jaisi chaahat dekho jale bujhe Watch love, like fire flies, flare and fade away.
mithi si mushkil hai koi kya kare It's such a sweet difficulty; what can anyone do?
jugnuun jaisi chaahat dekho jale bujhe Watch love, like fire flies, flare and fade away.
mithi si mushkil hai koi kya kare It's such a sweet difficulty; what can anyone do?
honthon ki arzi aisi thukaraaona Don't rebuff the petition onmy lips;
saanso.n ki marzi ko jhuthlaaona don't doubt the desire of my breath.
chhu lo na... Touch me...
hawaa kuchh haule haule The soft, gentle breeze
zubaan se kya kuchh bole bole is saying something extraordinary:
kyon duuri hai ab darmiyaan why this distance between us?
dekho na... Just look... ********** Des Rangila Rangila yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng
With every step here, the earth changes color
yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng Every shade of the rainbow lives within our speech
yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng dhaanii pagaRii pahane mausam hai The weather wears a turban of pale green
niilii chaadar taane a.mbar hai The sky stretches overhead like a blue sheet
nadii sunaharii hara sama.ndar hai yeh sa.ngiila (sa.njiila?)
Golden rivers, green oceans, this is (sangiila, sanjiila?)
des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila...
This vivid country, my colorful country...
vande maataaram vande maataaram vande maataaram vande maataaram si.nduurii gaalo.nwaala suuraj jo kare ki kholii The crimson-cheeked sun casts wide
sharmiile kheto.n ko DHakne chunar piilii piilii a yellow veil to cover the bashful fields
ghuu.nghaT me.n ra.ng panghaT me.n ra.ng cham cham chamkiila Veils and wells saturated with color, it's all aglitter,
des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... my colorful country, my vibrant country...
amiir gulaal se chehare hai.n yahaa.n muskaano.n kii Tolii (?) The faces here are bright and rosy with smiles (I know gulaal is the name for the pink dye thrown at Holi; not sure how to work it in without it sounding odd, though)
ra.ng ha.nsi me.n ra.ng khushii me.n Our laughter and our joys are telegraphed in color,
rishte jaise holii our relationships as vivid as Holi
baato.n me.n ra.ng yaado.n me.n ra.ng Our words and our thoughts are saturated with color
ra.ng ra.ng ra.ngiila color, color, colorful
des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... ishq ka ra.ng yahaa.n par gahara chaRHke kabhii na utare
Here, the color of love stains so deeply, it never fades away
sachche pyaar ka THahara sa ra.ng chalke par na bikhare The color of true love is steadfast; it never wears away
ra.ng adaa me.n ra.ng hayaa me.n hai rasiila Our mannerisms are vibrant; even our bashfulness is bright and charming
des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng dhaanii pagaRii pahane mausam hai niilii chaadar taane a.mbar hai nadii sunaharii hara sama.ndar hai yeh sa.ngiila (sa.njiila?) des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... ********** subahaan allaah... subahaan allaah... God be praised...
chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa
The moon gives us its blessings and tells us
sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.
zid hai ab to hai khud ko miTaana hona hai tujhme.n fanaa I'm determined to obliterate myself, to be annihilated by your love.
chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa The moon gives us its blessings and tells us
sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.
terii adaa bhii hai jho.nkewaalii chhuuke guzar jaane de You remind me of the wind; touch me as you pass.
terii lachak hai ke jaise Daalii dil me.n utar jaane de You move as sinuously as a reed; plant yourself in my heart.
aajaa baaho.n me.n karke bahaana hona hai tujhme.n fanaa Come, make some excuse to move into my arms; I want to be destroyed by you.
chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa The moon gives us its blessings and tells us
sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.
subahaan allaah... God be praised...
hai jo iraade bataa duu.n tumko sharma hii jaa'ogii tum If I told you my intentions, you'd be flustered and embarrassed.
dhaRkane.n jo sunaa duu.n tumko ghabaraa hii jaa'ogii tum If I let you hear how my heart pounds, you'd grow anxious.
hamko aata nahii.n hai chupaana hona hai tujhme.n fanaa I don't know how to hide it away; let me be destroyed in you.
chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa The moon gives us its blessings and tells us
sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.
zid hai ab to khud ko miTaana hona hai tujhme.n fanaa I'm determined to obliterate myself, to be annihilated by you ********** Chanda Chamke Cham Cham Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor The moon shined and the startled thief sneezed
Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor The ant licked the sugar, a whole lot of sugar greedily
Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana This song is so difficult; let’s hear you sing it
Chanda cheeni chamke chaate, chaukanna cheenke chor The moon, sugar, shined, licked, startled thief sneezed
Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor
Khadak Singh ke khadakne se khadakti hai khidkiyaan Khadak Singh’s rattling made the windows rattle
Khidkiyon ke khadakne se khadakta hai Khadak Singh The windows’ rattling made Khadak Singh rattle
Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana This song is so difficult; let’s hear you sing it
Khadak khadak ke khadke khidki Khadak Singh ka khadke zor The windows rattled, Khadak Singh’s rattling increased
Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor
Pake ped par pakaa papeeta, pakaa ped ya pakaa papeeta On an old/ripe tree a papaya ripened, did the tree ripen or the papaya?
Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta…bolo?
Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya…say it?
Pake ped par pakaa papeeta pakda Pinki papee ka kapda
On an old/ripe tree a papaya ripened, Pinki caught the papaya cloth
Kapda? Cloth?
Pake ped par pakaa papeeta, pakaa ped ya pakaa papeeta
On an old/ripe tree a papaya ripened, did the tree ripen or the papaya?
Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya
Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana This song is so difficult; let’s hear you sing it
Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya
Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor (2) Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana Chanda cheeni chamke chaate, chaukanna cheenke chor Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor | |
| | | لسعة ألم الشيوووخ
عدد الرسائل : 337 العمر : 33 البلد : البحرين المزاج : رايقة تاريخ التسجيل : 14/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية الخميس أغسطس 28, 2008 11:01 pm | |
| عذااااب هالفلم
ذكرتيني فيه
خاطري اطالعه مرة ثانية | |
| | | غـلا الـروح المشرفين
عدد الرسائل : 33 العمر : 33 البلد : البحرين تاريخ التسجيل : 17/08/2008
| | | | قنبلة إحساس المشرفين
عدد الرسائل : 301 العمر : 37 البلد : مملكة البحرين تاريخ التسجيل : 26/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية الأحد سبتمبر 07, 2008 6:03 pm | |
| قووووووة رجعت لكم بفلم أكيد تحبونه وتموتون عليه
اهئ اهئ ذكرتوه يبجي مو .. واللي ما شافه فاته نص عمره
وهذي ترجمة أغاني الفلم
Ho Mere Maula Maula maula maula maula aa aa aa........... Master master master
menda ishq bhi tu, menda yaar bhi tu You are my love, you are my friend
menda din bhi tu, imaan bhi tu You are my day, you are my faith
menda jism bhi tu, mendi rooh bhi tu You are my body, you are my soul
mendi dildi vi tu, jind jaan bhi tu You are my heart, you are even my life
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula Oh my master, master, master, oh my master, master
meri manjil mein tu, meri raahon mein tu You are in my destination, you are in my paths
mere sapno mein tu, mere apano mein tu You are in my dreams, you are among my own
meri subahon mein tu, meri shaamo mein tu You are in mornings, you are in my evenings
meri yaadon mein tu, mere vaadon mein tu You are in my memories, you are in my promises
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula Oh my master, master, master, oh my master, master
mere kangan mein tu, mere jhumake mein tu You are in my bangles, you are in my earrings
mere sukhe mein tu, mere saawan mein tu You are in my happiness, you are in my seasons
mere pallon mein tu, mere chilman mein tu You are in my veil, you are in my drape
mere khaabon mein tu, meri aankhon mein tu You are in my dreams, you are in my eyes
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula Oh my master, master, master, oh my master, master
menda zikr bhi tu, mendi fikr bhi tu You are in my mention, you are in my worries
menda dard bhi tu, darmaan bhi tu You are my pain, you are my cure
menda kibla bhi tu, menba kaaba bhi tu You are my direction of prayer, you are my shrine
mendi masjid bhi tu, menda mandir bhi tu You are my mosque, you are my temple
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula – 3 Oh my master, master, master, oh my master, master
**********
Toh Phir Aao Mujhko Satao
toh phir aao mujhko sataao Then come, torment me
toh phir aao mujhko rulaao Then come, make me cry
dil badal bane aankhein behne lagi The heart became a cloud, the eyes started to flow
aahein aise uthein jaise aandhi chalein Sighs were taken as if a hurricane passed by
toh phir aao mujhko sataao Then come, torment me
toh phir aao mujhko rulaao Then come, make me cry
aa bhi jaao – 6 Please come now
ho ho ho........
gum le ja tere, jo bhi tune diye I will take your grief, whatever you gave
ya phir mujhko bata, inko kaise sahein Otherwise tell me, how can I bear them
toh phir aao mujhko sataao
Then come, torment me
toh phir aao mujhko rulaao Then come, make me cry
aa bhi jaao - 6 Please come now
ho ho ho.......
abb to iss manjar se, mujhko chale jana hai Now from this outlook, I have to keep walking
jin raahon pe mera yaar hai The paths of my beloved
unn raahon ko mujhse paana hai I have to obtain those paths
toh phir aao mujhko sataao Then come, torment me
toh phir aao mujhko rulaao aa bhi jaao – 6 Then come, make me cry, please come now
********** Tera Mera Rishta Purana tera yakin kyon maine kiya nahi, tujhse raah kyon juda Why didn’t I believe you, why did I separate my paths with you
mujh pe yeh zindagi karti rahi sitam, tune hi di hai panah Life gave me injustice, you gave me shelter
tera mera rishta puraana – 3 Our old relation
hai kya tadap hai, hai yeh kaisi saza Oh what torment is this, oh what punishment is this
tu kyun mujhe aaj yaad aa gaya Why did I remember you today
bechain din mere, bechain raat hai My days are impatient, my nights are impatient
kya main karu kuchh bata What should I do, you say something
yeh mere paanv hi khud meri bediyaan My own shackles of my feet
uss se tu mujhe chhooda Release me from them
tera mera rishta purana – 4 Our old relation
kya mujh mein hai shaks woh keh raha What do I have, the person is asking
aa aab main du karz tera chukka Come let me fulfil your debts
aankhen hai nam meri, saasein chubhan meri My eyes are moist, breaths are my pain
zakham huwa pir haara, dil ke viraane mein I roam around lost with wounds, in the wilderness of the heart
mere phasane mein, tu hi toh har dum raha In my stories, you have always stayed
tera mera rishta purana – 4 Our old relation
oh tera mera rishta purana - 2 Our old relation
**********
Mahiya... Jiski Aankhon Mein Meri Hi Nami Ho somewhere out there, i know there is someone who is waiting just for me maahiya he is gonaa set me free maahiya
jiski aankhon mein meri hi nami ho Who’s eyes have my softness
koyi toh hai woh yaar maahiya That beloved is someone, darling
karoon main intzaar maahiya I will wait darling
jisake jine mein meri hi kami ho Who’s lacking myself in their living
rahe jo bekaraar maahiya Who stays impatient darling
woh mujhpe nisaar maahiya Who would sacrifice for me, darling
jisaki har baat mujhse judi ho Who’s every talk is connected to me
chaahe jo beshumaar maahiya
Who desires countless, darling
wafa se wafaadaar maahiya
Who is loyal than loyalty, darling
how long my ??? why can you be a part of my reality
usako li zindagi ke khwaab main bunoo For that person, I will weave dreams
chamkile rang saare unamein bunoo I will weave all colourful colours in them
usako aksar khayaalo mein socha I always thought of them in my thoughts
kahin toh hai woh yaar maahiya
That beloved is somewhere, darling
woh mera dildaar maahiya My sweetheart, darling
somewhere out there, i know there is someone who is waiting just for me maahiya he is gonaa set me free maahiya
i know that he is gonaa be my destiny its all part of ???
kabse usake aane ki main raah takoon How long should I wait for their path
kabse chhupa ke ise dil mein rakhoon How long should I hide them in my heart
mere dil ne taraasha use jaisa Who my heart has carved out
milega wahi yaar maahiya I will obtain that beloved, darling
hai mujhe aitbaar maahiya I have trust, darling
somewhere out there, i know there is someone who is waiting just for me maahiya he is gonaa set me free maahiya
jiski aankhon mein meri hi nami ho Who’s eyes have my softness
koyi toh hai woh yaar maahiya That beloved is someone, darling
karoon main intzaar maahiya I will wait darling
jisake jine mein meri hi kami ho Who’s lacking myself in their living
rahe jo bekaraar maahiya Who stays impatient darling
woh mujhpe nisaar maahiya Who would sacrifice for me, darling
jisaki har baat mujhse judi ho Who's every talk is connected to me
chaahe jo beshumaar maahiya Who desires countless, darling
wafa se wafaadaar maahiya Who is loyal than loyalty, darling | |
| | | قنبلة إحساس المشرفين
عدد الرسائل : 301 العمر : 37 البلد : مملكة البحرين تاريخ التسجيل : 26/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية الأحد سبتمبر 07, 2008 7:41 pm | |
|
Kaahe Chhede Mohe
--MALE-- Maalti gundhaaye kesh pyaare gulgubaare - 2 The fragrance of jasmine flowers is coming from your lovely thick hair
Mukh damini si damakata chaal matwaari Your face is shining like lightnining, your walk is alluring
Chaal matwaari, chaal matwaari Walk is alluring, walk is alluring
--CHORUS-- Kathak dance rhythm iterations --FEMALE 1-- Dhaai shaam rok lai, rok lai, rok lai Lying down, Shaam (Krishna) stops me, stops me, stops me
Dhaai shaam rok lai, aur chakmaka mukh choom lai Lying down, Shaam stops me, and he kisses my glittering face
Mukh choom lai, mukh choom lai He kisses my face, he kisses my face
Sar se mori chunari gayi, gayi, gayi From my head my veil drops, drops, drops
Sar se mori chunari gayi sarak sarak sarak From my head my veil drops, slipping slipping slipping
Sarak sarak sarak, sarak sarak sarak Slipping slipping slipping, slipping slipping slipping
--FEMALE 2-- Kaahe chhed, chhed mohe garwa lagaayi - 2 Why do you tease, tease me and then embrace me
Kaahe chhed, chhed mohe Why do you tease, tease me
Nanda ko laal aiso dheet - 2 The son of Nanda (King) is so stubborn
Barbas mori laaj leeni, laaj leeni, laaj leeni Forcefully he took my modesty, took my modesty, took my modesty
Barbas mori laaj leeni Forcefully he took my modesty
Bindashaam maanat naahi, bindashaam maanat naahi Shaam (Krishna) doesn't listen, Shaam doesn't listen
Kaase kahoon main apne jiya ki soonat naahi maayi Who do I tell, he doesn't listen to my heart's agony, mother
Kaahe chhed, chhed mohe, ish Why do you tease, tease me, oh!
--FEMALE 1-- Dadh ki bhari matki, dadh ki bhari matki A pot filled with yogurt, a pot filled with yogurt
Dadh ki bhari matki lai jaata rahi dagar beech I was going in the middle of the road with a pot filled with yogurt
Aahat sun, aahat sun Hearing his footsteps, hearing his footsteps
Aahat sun jiyara gayo dhadak dhadak dhadak Hearing his footsteps, my heart went beating beating beating
Dhadak dhadak dhadak, dhadak dhadak dhadak Beating beating beating, beating beating beating
--FEMALE 2-- Kaahe chhede, chhede chhede mohe Why do you tease, tease, tease me?
Kar pakadata choodiyaan sab karki karki karki karki When he grabs my hands, all my bangles break, break, break
Kar pakadata choodiyaan sab karki karki karki When he grabs my hands, all my bangles break, break, break
O maayi Oh mother
--CHORUS-- Bindashaam maanat naahi, bindashaam maanat naahi Shaam (Krishna) doesn't listen, Shaam doesn't listen
--FEMALE 2-- Kaase kahoon main apne jiya ki soonat naahi maayi Who do I tell, he doesn't listen to my heart's agony, mother
Kaahe chhed, kaahe chhed Why do you tease, why do you tease
Kaahe chhed, chhed mohe Why do you tease, tease me?
**********
Dola Re Dola Re
--MALE-- Hey dola re dola re dola re dola Hey, sway, sway, sway, sway
Hey dola re Hey, sway
--FEMALE 1-- Haan, haan, hm aah
--FEMALE 2-- Haan, haan, haan haan
--FEMALE 1 + 2-- Haan, haan, haan haan - 2
--FEMALE 2-- Oh maahi Oh lover
--FEMALE 1-- Hey dola re dola re dola re dola Hey, I swayed, I swayed, I swayed
Haai dola dil dola mann dola re dola Oh, my heart swayed, my spirit swayed
--FEMALE 2-- Hey dola re dola re dola re dola Hey, I swayed, I swayed, I swayed
Haai dola dil dola mann dola re dola Oh, my heart swayed, my spirit swayed
--FEMALE 1-- Lag jaane do najariya, gir jaane do bijuriya Let gazes come, let lighting fall
--CHORUS-- Bijuriya, bijuriya, gir jaane do aaj bijuriya Lighting, lighting, let lightning fall today
--FEMALE 2-- Lag jaane do najariya, gir jaane do bijuriya Let gazes come, let lightning fall
Baandhke main ghunghroo Strapping on jingles
--FEMALE 1-- Pahenke main paayal Wearing anklets
--FEMALE 2-- Oh, baandhke main ghunghroo Oh, strapping on jingles
--FEMALE 1-- Pahenke main paayal Wearing anklets
Ho jhoomke naachoongi ghoomke naachoongi Oh, shaking I will dance, spinning I will dance
--FEMALE 2-- Dola re dola re dola re dola I swayed, I swayed, I swayed
--FEMALE 1 + 2-- Haai dola dil dola mann dola re dola Oh, my heart swayed, my spirit swayed
--FEMALE 1-- Dola re dola re dola re dola I swayed, I swayed, I swayed
--FEMALE 1 + 2-- Haai dola dil dola mann dola re dola Oh, my heart swayed, my spirit swayed
--CHORUS-- Dekho ji dekho dekho kaise yeh jhankaar hai Look sir, look look how this jingling is
Inki aankhon mein dekho piyaji ka pyaar hai In her eyes look her lover's love is there
Inki aawaaz mein haai kaisi thanadaar hai In her voice, oh, what authority there is
Piya ki yaadon mein yeh jiya beqaraar hai In her lover's memories this heart is restless
--FEMALE 2-- Haai, haai, haai aai aai aai aai
--FEMALE 1-- Maathe ki bindiya mein voh hai In the bindi of my forehead is him
--FEMALE 2-- Mm, palkon ki nindiya mein voh hai In the sleep of my eyelashes is him
--FEMALE 1-- Tere to tan mann mein voh hai In your body and mind is him
--FEMALE 2-- Teri bhi dhadkan mein voh hai Even in your heartbeat is him
--FEMALE 1-- Choodi ki chhan chhan mein voh hai In the jingle of bracelets is him
--FEMALE 2-- Kangan ki khan khan mein voh hai In the jangle of bangels is him
--FEMALE 1 + 2-- Choodi ki chhan chhan mein voh hai In the jingle of bracelets is him
Kangan ki khan khan mein voh hai In the jangle of bangels is him
--FEMALE 2-- Baandhke main ghunghroo Strapping on jingles
--FEMALE 1-- Haan, pahenke main paayal Yes, wearing anklets
--FEMALE 2-- O jhoomke naachoongi ghoomke naachoongi Oh, shaking I will dance, spinning I will dance
--FEMALE 1-- Dola re dola re dola re dola I swayed, I swayed, I swayed
--FEMALE 1 + 2-- Haai dola dil dola mann dola re dola Oh, my heart swayed, my spirit swayed
--FEMALE 2-- Ae dola re dola re dola re dola Hey, I swayed, I swayed, I swayed
--FEMALE 1 + 2-- Haai dola dil dola mann dola re dola Oh, my heart swayed, my spirit swayed
--MALE-- Hey eh eh hey eh, hey eh eh eh eh eh
Hey hey eh eh eh eh, hey hey eh hey
--FEMALE 2-- Tumne mujhko duniya de di You have given me the world
Mujhko apni haan khushiyaan de di You have given me my happiness, yes
--FEMALE 1-- Tumse kabhi na hona door May I never be far from you
Haan maang mein bhar le na sindoor Yes, fill the parting of my hair with red powder
--FEMALE 2-- Unki baahon ka tum ho phool You are the flower of his arms
Main hoon kadmon ki bas dhool I am just the dust of his footsteps
Baandhke main ghunghroo Strapping on jingles
--FEMALE 1-- Pahenke main paayal Wearing anklets
--FEMALE 2-- Haan, baandhke main ghunghroo Yes, strapping on jingles
--FEMALE 1-- Pahenke main paayal Wearing anklets
--FEMALE 1 + 2-- O jhoomke naachoongi ghoomke naachoongi Oh, shaking I will dance, spinning I will dance
Dola re dola re dola re dola I swayed, I swayed, I swayed
Haai dola dil dola mann dola re dola Oh, my heart swayed, my spirit swayed
Ae dola re dola re dola re dola re dola re dola Oh I swayed, I swayed, I swayed
Haai dola dil dola mann dola re dola Oh, my heart swayed, my spirit swayed
--MALE-- Ae dola re Oh I swayed
**********
Hamesha Tumko Chaaha
Here is the song 'Hamesha Tumko Chaaha' from movie 'Devdas'. koyi khushi hai yeh raat aayi sajdhaj ke baraat hai aayi Happiness comes this night; a resplendent wedding procession has arrived.
dhire dhire gam ka saagar tham gaya aankhon mein aakar An ocean of sadness, having welled in the eyes, was slowly checked.
gunj uthi hai jo shehnaayi to kholiye baandh bandhayi The hum of the shehnai rises.
hamesha tumko chaaha aur chaaha aur chaaha... I always loved you, loved you more and more...
hamesha tumko chaaha aur chaaha kuchh bhi nahin I always loved you, and loved nothing else
tumhein dil ne hai puuja puuja puuja aur puuja kuch bhi nahin My heart has worshipped you... and worshipped nothing else.
na na nahin... No, nothing...
kuchh bhi nahin... nothing at all...
khushiyon mein bhi chhaayi udaasi dard ki chhaaya mein vo lipti Despair spread even in their happiness, wrapping her in the shadow of pain.
kahne piya se bas yeh aayi... She came only to tell her beloved this:
jo daag tumne mujhko diya us daag se mera chehra khila The scar you gave me; my face bloomed from it.
rakhuungi isko nishaani banaakar maathe par isko hamesha sajaakar I'll make of this a keepsake, and decorate my forehead with it forever.
o pritam o pritam bin tere mere is jivan mein kuchh bhi nahin O darling, o darling, without you there is nothing at all in my life,
nahin... kuchh bhi nahin no... nothing at all
bite lamhon ki yaadein lekar bojhal qadmon se voh chalkar Taking memories of past moments, going with heavy steps,
dil bhi roya aur aankhein bhar aayi man se aawaaz hai aayi the heart wept and the eyes welled up; the spirit cried out.
vo bachpan ki yaadein vo rishte vo naate vo saawan ke jhule
Those childhood memories, those bonds and those affections, those promises of everlasting love [note: jhule, or swings, are often given as a present to a fiancee during the month of Saawan -- hence this translation of 'saawan ke jhule' as 'promises of everlasting love']
voh hansna voh hansaana voh ruuthkar phir manaana Laughing, making him laugh, fighting and then making up;
voh har ek pal mein dil mein samaayi diye mein jalaaye each and every moment of love, burning like a lamp in my heart;
le ja rahi huun main le ja rahi huun main le ja rahi huun I am taking it with me, I am taking it with me, I am taking it with me!
o pritam o pritam bin tere mere is jivan mein kuchh bhi nahin O darling, o darling, without you there is nothing at all in my life,
nahin... kuchh bhi nahin no... nothing at all
hamesha tumko chaaha aur chaaha aur chaaha... I always loved you, loved you more and more
haan chaaha chaaha chaaha chaaha Yes, I loved
bas chaaha chaaha chaaha chaaha I just loved
haan chaaha chaaha chaaha chaaha Yes, I loved
aur chaaha chaaha chaaha chaaha... I loved more and more...
| |
| | | قنبلة إحساس المشرفين
عدد الرسائل : 301 العمر : 37 البلد : مملكة البحرين تاريخ التسجيل : 26/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية الأحد سبتمبر 07, 2008 7:49 pm | |
| وهذي تكملة أغاني الفلم والصورة إهداء حق لسعه لوووووووول علشان تصيح
Yeh Kiski Hai Kiska
--FEMALE-- Yeh kiski hai aahat, yeh kiska hai saaya Whose footstep is this, whose shadow is this
Hui dil mein dastak yahan kaun aaya There knock in my heart, who has come here
Hum pe yeh kisne hara rang daala Upon me who has put this lively color
Oh, hum pe yeh kisne hara rang daala Oh, upon me who has put this lively color
Khushi ne hamaari hamein maar daala, oh maar daala My happiness has killed me, oh killed me
Maar daala, haan maar daala Killed me, yes killed me
--CHORUS-- Hum pe yeh kisne hara rang daala Upon me who has put this lively color
Khushi ne hamaari hamein maar daala My happiness has killed me
--FEMALE-- Hamein maar daala, hamein maar daala, hamein It has killed me, it has killed me
--CHORUS-- Maar daala, maar daala, maar daala, maar daala Killed me, killed me, killed me, killed me
--FEMALE-- (Allah, allah, allah) God, God, God
Na chaand hatheli par sajaaya I did not decorate the moon upon my palm
Na taaron se koi bhi rishta banaaya I did not make any relationship with the stars
Na rab se bhi koi shikaayat ki I did not make any accusation to God
--CHORUS-- Na rab se bhi koi shikaayat ki I did not make any accusation to God
--FEMALE-- Har gham ko humne chhupaaya I have hidden every sorrow
Har sitam ko haske uthaaya I have laughingly taken on every pain
Kaanton ko bhi gale se lagaaya I have even embraced thorns
Aur phoolon se zakhm khaaya And have taken wounds from flowers
Haan magar dua mein jab yeh haath uthaaya Yes but in prayer when I raised these hands
Oh haan magar dua mein jab yeh haath uthaaya Oh yes but in prayer when I raised these hands
Khuda se dua mein tumhein maang daala, oh maang daala From God in prayer I asked for you, oh asked for you
Allah, maang daala, allah, maang daala, oh God, asked for you, God, asked for you, oh
--CHORUS-- (Hum pe yeh kisne hara rang daala Upon me who has put this lively color
Khushi ne hamaari hamein maar daala) My happiness has killed me
--FEMALE-- Hamein maar daala, hamein maar daala, hamein It killed me, it killed me
--CHORUS-- Maar daala, maar daala, maar daala, maar daala Killed me, killed me, killed me, killed me
--FEMALE-- (Allah, allah, allah) God, God, God
Maar daala, oh maar daala, maar daala ho maar daala Killed me, oh killed me, killed me, killed me
Maar daala, maar daala, maar daala, maar daala Killed me, killed me, killed me, killed me
--CHORUS-- (Yeh kiski hai aahat, yeh kiska hai saaya Whose footstep is this, whose shadow is this
Hui dil mein dastak yahan kaun aaya) There knock in my heart, who has come here
--MALE-- Hey eh, eh eh eh Mm mm mm mm mm, mm mm mm mm mm mm
********** Chhalak Chhalak
--MALE 1-- Hey sheeshe se sheesha takraaye - 2 Hey, glass will collide with glass
Jo bhi ho anjaam Whatever the fate will be
--CHORUS-- O dekho kaise Oh see how
--MALE 1 + 2-- Arre sheeshe se sheesha takraaye Oh glass will collide with glass
Jo bhi ho anjaam, o dekho kaise Whatever the fate will be, oh see how
(Chhalak chhalak chhal, chhalak chhalak chhal Overflowing, overflowing, overflowing
Chhalak chhalak chhalkaaye re) - 2 Overflowing, it overflows
--MALE 2-- Hey, jhaangh pakhaawaj taashe baaje Hey, bang the drum, beat your thighs
Chhalke jab yeh jaam, o dekho kaise When this glass overflows, oh look how
--MALE 1 + 2-- Aha, aha, aha, o dekho kaise Oh oh, look how
(Dhamak dhamak dham, dhamak dhamak dham Thump, thump, thump, thump, thump
Dhamak dhamak dhamkaaye re) - 2 Thum, thump, they thump
--MALE 1-- Sheeshe se sheesha takraaye Glass will collide with glass
--MALE 2-- Hey hey hey hey, hey hey eh eh hey
--MALE 1-- Yeh madira This wine
--MALE 2-- Haan, yeh madira Yes, this wine
--MALE 1-- Yeh madira to le aati hai yaadon ki barsaat This wine brings a rain of memories
--MALE 2-- Ae chhalak chhalak ke chhalti jaaye Oh, overflowing, it spills
Dil ko yeh madira Into my heart, this wine
--MALE 1-- Haan, yeh madira honton se utre Yes, this wine passes over my lips
To bole dil ki baat And I speak my heart's words
--MALE 2-- Hey, garaj garajke dil mein garje Hey, thundering, it thunders in my heart
Gham ke yeh badra This cloud of pain
--MALE 1-- Dil tak jaise yeh pahaunchi aayi aayi Just like this arrived up to my heart
Aayi uski yaad Her memory arrived
Uski ek jhalak, uski ek jhalak One glimpse of her, one glimpse of her
Mil jaaye itni hai fariyaad That I can have one, that all I beg
Itni hai fariyaad, itni hai fariyaad That is all I beg, that is all I beg
--MALE 2-- Hey naache mira jogan banke o mere ghanshaam Hey, Meera dances becoming a devotee, oh my Krishna
Naache mira laheraake balkhaake o mere ghanshaam Meera dances, waving and twisting, oh my Krishna
--FEMALE-- Jhanana jhan, aha, aha, aha Jingle jingle
--MALE 1-- O dekho kaise Oh see how
--FEMALE-- (Jhanak jhanak jhan, jhanak jhanak jhan Jingling jingling, jingling jingling
Jhananana paayal baaje re) - 2 Jingle jingle, the anklet jingles
Pyaar mein tere dil yeh chaahe ho jaaye badnaam In your love this heart wants, even if it means becoming notorious
--MALE 2-- O dekho kaise, o dekho, o dekho Oh see how, oh see, oh see
--FEMALE-- (Dhidak dhidak dil, dhidak dhidak dil Beating, beating, beating, beating, this heart
Dhidak dhidakta jaaye re) - 2 Beating, it goes on beating
--MALE 2-- Hey
(Dhamak dhamak dham, dhamak dhamak dham Thump, thump, thump, thump, thump
Dhamak dhamakta jaaye re) - 2 Thumping, it goes on thumping
--FEMALE-- (Jhanak jhanak jhan, jhanak jhanak jhan Jingling jingling, jingling jingling
Jhananana paayal baaje re) - 2 Jingling, the anklet jingles
--MALE 1 + FEMALE-- Ae, chhalak chhalak chhal Oh, overflowing, overflowing
Dhamak dhamak dham, khanak khanak khan Thumping, thumping, jangling, jangling
Ae, dhadak dhadak dil Oh, beating, beating heart
Jhanak jhanak jhan, dhinak dhinakta jaaye re Jingling, jingling, beating, it goes on beating
--MALE 2-- Hey sheeshe se sheesha takraaye Glass will collide with glass
Sheeshe se sheesha takraaye Glass will collide with glass
Hey sheeshe se sheesha takraaye Glass will collide with glass
**********
Bairi Piya
--FEMALE-- Ish, ish
Bairi piya bada bedardi, ish
Vengeful lover, very heartless
Ho, bairi piya bada bedardi Oh vengeful lover, very heartless
Dil ka dard na jaane saudaai You don't know my heart's pain, crazy one
Harjaai zulmi ram duhaai Unfaithful, unjust one, oh god
Kaise kahoon kaase kahoon haai ram How can I tell, who do I tell, oh god
Dil ka dard na jaane You don't know my heart's pain
Na jaane, na jaane, na jaane jaane jaane haai You don't know, you don't know, you don't know
Bairi piya bada re bedardi Vengeful lover, very heartless
Ho ho, bairi piya bada be, ish Oh oh, vengeful lover, very
Tu door jo tha to paas hi tha When you were far you were close
Ab paas hai to door hai kyoon Now you are close so why are you far
Na jaane jaane jaane jaane jaane I don't know, don't know
Tu door jo tha to paas hi tha When you were far you were close
Ab paas hai to door hai kyoon Now you are close so why are you far
Aa paas to aa pehna bhi de yeh kangna Come close clome, make me wear this bangle
Na sata, ab maan bhi le yeh kehna Don't torture, now listen to these words
--MALE-- Kaise kahoon kaase kahoon ram How can I tell, who do I tell, god
Kangna kehna na maane The bangle doesn't listen
Na maane, na maane, na maane Doesn't listen, doesn't listen
Yeh kangna bada bedardi This bangle is very heartless
Ho, yeh kangna bada bedardi Oh, this bangle is very heartless
Kangna kehna na maane deewana This crazy bangle doesn't listen to words
Aawaara, sangdil ram duhaai Wayward, hard-hearted one, oh god
Ab maan bhi jaao na Now listen won't you
--FEMALE-- (Na na na na) No no no no
--MALE-- Tum paas to aao na You come close won't you
--FEMALE-- (Haan haan re haan haan) Yes yes oh yes yes
Baheki baheki baaton mein teri In your mesmerizing words
Dheere dheere aane lagi Slowly slowly I have begun to come
Jugnu ne mujhse kaha aisa hai yeh tera piya A firefly told me, this is how your lover is
Le hi jaayega tera jiya He will take away your heart
--MALE-- Haan, pyaari pyaari baaton pe teri Yes, upon your sweet sweet words
Chaandni bhi hasne lagi The moonlight has also begun to laugh
Taare muskuraane lage, hawa gungunaane lagi The stars have begun to smile, the wind has begun to hum
Aasmaan bhi jhoom utha The sky also began to shake
--FEMALE-- Kaise kahoon, kaase kahoon haai ram ram ram ram ram How can I tell, who do I tell, oh god god god god god
Pagla itna na jaane Crazy one, even this much you don't know
Na jaane, na jaane, na jaane jaane jaane haai Don't know, don't know, don't know
--MALE-- Ish --FEMALE-- Ish
**********
Woh Chaand Jaisi Ladki
--MALE-- Voh chaand jaisi ladki is dil pe chhaa rahi hai - 2 That moonlike girl is spreading upon this heart
Aankhon ke raaste se is dil mein aa rahi hai From the paths of the eyes she is coming into this heart
Voh chaand, voh chaand That moon, that moon
Voh chaand jaisi ladki is dil pe chhaa rahi hai That moonlike girl is spreading upon this heart
Alhad si bholi bhaali maasoom yeh sharaarat This spirited, innocent, carefree mischief
Badli nahin hai ab tak bachpan ki uski aadat Until now her childhood style has not changed
Tadpa rahi hai yaadein, ho jaaoon na na ho jaaoon Memories are torturing, may I not become
Ho jaaoon na main paagal May I not become crazy
Aa jaaye saamne voh, yeh jaan jaa rahi hai Let her come in front of me, my life is leaving me
Voh, voh Voh chaand jaisi ladki is dil pe chhaa rahi hai That moonlike girl is spreading upon this heart
Mera chaand baadalon mein kyoon jaake kho gaya hai Why has my moon gone into the clouds and become lost?
Ab door is kadar voh kyoon mujhse ho gaya hai Now why has she gone far from me like this?
Kyoon jee raha hoon tanha yeh yaad bhi nahin hai Why I am living alone, I don't even remember this
Bas itna yaad hai ke voh yaad aa rahi hai I only remember this much, that I am remembering her
Voh chaand, voh chaand That moon, that moon
Voh chaand jaisi ladki is dil pe chhaa rahi hai That moonlike girl is spreading upon this heart
Aankhon ke raaste se is dil mein aa rahi hai From the paths of the eyes she is coming into this heart
Voh chaand, voh chaand jaisi That moon, that moonlike
| |
| | | قنبلة إحساس المشرفين
عدد الرسائل : 301 العمر : 37 البلد : مملكة البحرين تاريخ التسجيل : 26/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية الأحد سبتمبر 07, 2008 7:56 pm | |
|
Bairi Piya
--FEMALE-- Ish, ish
Bairi piya bada bedardi, ish
Vengeful lover, very heartless
Ho, bairi piya bada bedardi Oh vengeful lover, very heartless
Dil ka dard na jaane saudaai You don't know my heart's pain, crazy one
Harjaai zulmi ram duhaai Unfaithful, unjust one, oh god
Kaise kahoon kaase kahoon haai ram How can I tell, who do I tell, oh god
Dil ka dard na jaane You don't know my heart's pain
Na jaane, na jaane, na jaane jaane jaane haai You don't know, you don't know, you don't know
Bairi piya bada re bedardi Vengeful lover, very heartless
Ho ho, bairi piya bada be, ish Oh oh, vengeful lover, very
Tu door jo tha to paas hi tha When you were far you were close
Ab paas hai to door hai kyoon Now you are close so why are you far
Na jaane jaane jaane jaane jaane I don't know, don't know
Tu door jo tha to paas hi tha When you were far you were close
Ab paas hai to door hai kyoon Now you are close so why are you far
Aa paas to aa pehna bhi de yeh kangna Come close clome, make me wear this bangle
Na sata, ab maan bhi le yeh kehna Don't torture, now listen to these words
--MALE-- Kaise kahoon kaase kahoon ram How can I tell, who do I tell, god
Kangna kehna na maane The bangle doesn't listen
Na maane, na maane, na maane Doesn't listen, doesn't listen
Yeh kangna bada bedardi This bangle is very heartless
Ho, yeh kangna bada bedardi Oh, this bangle is very heartless
Kangna kehna na maane deewana This crazy bangle doesn't listen to words
Aawaara, sangdil ram duhaai Wayward, hard-hearted one, oh god
Ab maan bhi jaao na Now listen won't you
--FEMALE-- (Na na na na) No no no no
--MALE-- Tum paas to aao na You come close won't you
--FEMALE-- (Haan haan re haan haan) Yes yes oh yes yes
Baheki baheki baaton mein teri In your mesmerizing words
Dheere dheere aane lagi Slowly slowly I have begun to come
Jugnu ne mujhse kaha aisa hai yeh tera piya A firefly told me, this is how your lover is
Le hi jaayega tera jiya He will take away your heart
--MALE-- Haan, pyaari pyaari baaton pe teri Yes, upon your sweet sweet words
Chaandni bhi hasne lagi The moonlight has also begun to laugh
Taare muskuraane lage, hawa gungunaane lagi The stars have begun to smile, the wind has begun to hum
Aasmaan bhi jhoom utha The sky also began to shake
--FEMALE-- Kaise kahoon, kaase kahoon haai ram ram ram ram ram How can I tell, who do I tell, oh god god god god god
Pagla itna na jaane Crazy one, even this much you don't know
Na jaane, na jaane, na jaane jaane jaane haai Don't know, don't know, don't know
--MALE-- Ish --FEMALE-- Ish Silsila Yeh Chahat Ka
--CHORUS-- Mausam ne li angdaayi, aayi aayi The season outstretched its arms, it has come
Laheraake barkha phir chhaayi, chhaayi chhaayi Waving, the rain then spread, it spread
Jhonka hawa ka aayega aur yeh diya bujh jaayega A gust of wind will come and this lamp will be extinguished
--FEMALE-- Silsila yeh chaahat ka na maine bujhne diya, ho, hm The chain of this love, I have not let it be extinguished
Silsila yeh chaahat ka na maine bujhne diya The chain of this love, I have not let it be extinguished
Piya, yeh diya na bujha hai, na bujhega Lover, this lamp has not been extinguished, it won't be extinguished
Meri chaahat ka diya The lamp of my love
Mere piya ab aaja re mere piya My lover, now come my lover
Ho, mere piya ab aaja re mere piya Oh my lover, now come my lover
Is diye sang jal raha mera rom rom rom aur jiya With this lamp is burning each cell of my body and my heart
Ab aaja re mere piya Now come my lover
Ho, mere piya ab aaja re mere piya Oh my lover, now come my lover
Faasla tha doori thi, faasla tha doori thi There was space, there was distance
Tha judaai ka aalam, intezaar mein nazrein thi There was a world of separation
Aur tum vahan the, tum vahan the, tum vahan the And you were there, you were there, you were there
Jhilmilaate jagmagaate khushiyon mein jhoomkar Shimmering, sparkling, swaying in happiness
Aur yahan jal rahe the hum, aur yahan jal rahe the hum And here I was burning, and here I was burning
Phir se baadal garja hai, garaj garajke barsa hai Again the cloud has thundered, thundering it has rained
Ghoomke toofaan aaya hai par tujhko bujha nahin paaya hai Wandering, a storm has come but it hasn't been able to extinguish you
O piya yeh diya chaahe jitna sataaye tujhe yeh saawan Oh lover this lamp, no matter how much this rain tortures you
Yeh hawa aur yeh bijliyaan This wind and this lighting
Mere piya ab aaja re mere piya My lover, now come my lover
Ho, mere piya ab aaja re mere piya Oh my lover, now come my lover
--CHORUS-- Dekho yeh pagli deewani, duniya se hai yeh anjaani Look at this crazy girl, of the world she is ignorant
Jhonka hawa ka aayega aur iska piya sang laayega A gust of wind will come and with it will bring her lover
--FEMALE-- Oh piya ab aaja re mere piya Oh lover now come my lover
--CHORUS-- Silsila yeh chaahat ka na dil se bujhne diya The chain of this love was not allowed to be extinguished from the heart
--FEMALE-- Oh piya yeh diya Oh lover, this lamp
--CHORUS-- Silsila yeh chaahat ka na dil se bujhne diya The chain of this love was not allowed to be extinguished from the heart
--FEMALE-- Oh piya yeh diya Oh lover, this lamp
Ae piya, piya, piya Oh lover, lover, lover
**********
More Piya
--FEMALE 1-- Aasmaan ki baahon mein chaand akela thehra tha In the sky's arms the moon waited alone
Hey, hey, hey, hey
Raat ki jawaani pe chaandni ka pehra tha Upon the night's youthfulness was the moonlight's shackles
Hey, hey, hey, hey
Hey, runjhun runjhun hawa ka jhonka ujli ujli raat Hey, a blowing gust of wind, the shining night
Taaron ki doli mein aayi jhilmilaate jugnu ki baaraat In the star's carriage a sparkling procession of fireflies has come
Sab ke honton pe thehri thi aake koi baat Upon everyone's lips some words came and stopped
Dhol manjire bajne lage, padi dafli par thaap aur The drums and cymbals started to bang, the tambourine was hit, and
Dhumak dhumak kar naach rahi thi meri radha pyaari, haan Thumping, my lovely Radha was dancing, yes
Dhumak dhumak kar naach rahi thi meri radha pyaari Thumping, my lovely Radha was dancing
Jaane kahan se raas rachaane aaya chhaila girdhaari Who knows from where this dashing lover has come to play raas
--FEMALE 2-- More piya, darrta hai dekho mora jiya My lover, my heart fears, look
Ho more piya, darrta hai dekho mora jiya Oh my lover, my heart fears, look
Haan Yes
More piya My lover
--FEMALE 1-- Hey, hey, hey, hey - 2 Hey eh
--FEMALE 2-- Na baiyyaan dharo, aati hai mujhe sharam Don't grab my arms, I am embarrassed
Haan, chhod do tumko hai meri kasam Yes, let go, you have my vow
Na, zid na karo jaane do mujhe balam No, don't be stubborn, let me go sweetheart
Dekho, doongi main gaaliyaan bhaanwre Look, I will give you curses
Chalo hato sataao na more piya Come on, move away, don't torture me my lover
More piya, darrta hai dekho mora jiya My lover, my heart fears, look
Ho more piya, darrta hai dekho mora jiya Oh my lover, my heart fears, look
More piya My lover
--FEMALE 1-- Jamuna ke teer baaje mridang On Jamuna's banks, the drum bangs
Kare krishn raas radha ke sang Krishna does raas with Radha
--CHORUS-- Kare krishn raas radha ke sang - 2 Krishna does raas with Radha
--FEMALE 1-- Athron pe geet mann mein umang Song on the lips, enthusiasm in the heart
Kare krishn raas radha ke sang Krishna does raas with Radha
--CHORUS-- Kare krishn raas radha ke sang - 2 Krishna does raas with Radha
--FEMALE 1-- Saanson mein pyaas tan mein tarang Thirst in the breath, rapture in the body
Kare krishn raas radha ke sang Krishna does raas with Radha
--CHORUS-- Kare krishn raas radha ke sang - 2 Krishna does raas with Radha
--FEMALE 1-- Isse dekh dekh duniya hai dang Looking at them, the world is astounded
Kare krishn raas radha ke sang Krishna does raas with Radha
--CHORUS-- Kare krishn raas radha ke sang - 8 Krishna does raas with Radha | |
| | | | ترجمة الأغاني الهندية | |
|
مواضيع مماثلة | |
|
مواضيع مماثلة | |
| |
| صلاحيات هذا المنتدى: | لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
| |
| |
| |