منتديات ابتسامة جرح
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


عالم و لا أروع
 
الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

 

 ترجمة الأغاني الهندية

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
قنبلة إحساس
المشرفين
قنبلة إحساس


انثى عدد الرسائل : 301
العمر : 37
البلد : مملكة البحرين
تاريخ التسجيل : 26/08/2008

ترجمة الأغاني الهندية Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة الأغاني الهندية   ترجمة الأغاني الهندية Icon_minitimeالخميس أغسطس 28, 2008 4:48 am


Shocked السلام عليكم

شلونكم عساكم بخير؟؟

حبيت أفتح موضوع لترجمة الأغاني الهندية وراح أبدا بفلم شاروخان koyla

وأي أغنية حابين ترجمتها إن شاء الله راح أترجمها لكم بس كتبولي إسمها Rolling Eyes


ترجمة الأغاني الهندية Koyla


[color=red][center]Dekha Tujhe To


dekha tujhe to ho gayi diwaani

When I saw you, I went mad.

pa luun tujhe to mar na jaayuun kahin

If I have you for my own, then I won't die somehow. [i.e.: If I don't have you, I will die somehow.]

dekha tujhe to ho gayi diwaani

When I saw you, I went mad.

pa luun tujhe to mar na jaayuun kahin


If I can't have you for my own, I'll die!

tere sang jine ko aaya

I came to live with you.

tan man apna dene laaya

I brought my heart and soul to give to you.

dekha tujhe to jine lage ham

When I saw you, I began to truly live.

pa lein tujhe to na ho marne ka gam

If I could have you, death would offer no grief.

dekha tujhe to ho gayi diwaani

When I saw you, I went mad.

pa luun tujhe to mar na jaayuun kahin

If I can't have you for my own, I'll die!

dekha tujhe to ho gayi diwaani

When I saw you, I went mad.

pa luun tujhe to mar na jaayuun kahin

If I can't have you for my own, I'll die!

khush nasibi se mujhe pyaar itna mil gaya

Through good fortune, I gained so much love.

aaj aanchal hi mera mujhko kam lagne laga

Today my veil began to seem lighter.

khush nasibi se mujhe pyaar itna mil gaya

Through a stroke of good fortune, I found so much love!

aaj aanchal hi mera mujhko kam lagne laga

Today my veil began to seem lighter.

maangne tera haath main aaya

I came to ask for your hand,

dene saara jivan laaya

I brought all of life to give to you.

dekha tujhe to haan jine lage ham

When I saw you, yes, I began to live!

pa lein tujhe to na ho marne ka gam

If I could have you, death would offer no grief.

chaaha na na chaaha na kis ke bas ki baat hai

What I wanted wasn't in anyone's power;

dil ka aa jaana kis par kismaton ke haath hai

who the heart falls for is in fate's hands.

chaaha na na chaaha na kis ke bas ki baat hai

What I wanted wasn't in anyone's power;

dil ka aa jaana kis par kismaton ke haath hai

who the heart falls for is in fate's hands.

pahala pyaar to mitte na dekha

My first love will never fade;

yeh to hai patthar ki rekha

it is carved in stone.

dekha tujhe to ho gayi diwaani

When I saw you, I went mad.

pa luun tujhe to mar na jaayuun kahin

If I can't have you for my own, I'll die!

tere sang jine ko aaya

I came to live with you;

tan man apna dene laaya

I brought my heart and soul to give to you.

dekha tujhe to haan jine lage ham

When I saw you, yes, I began to really live.

pa lein tujhe to na ho marne ka gam

If I could have you, death would offer no grief.



**********


Bhang Ke Nashe


bhaang ke nashe mein ek ho gaye ham...

In the intoxication of bhaang, we have become one.

aage aage ham pichhe rah gayi gam

We're ahead; all worries are left behind.

chalo karein sab ki ham naak mein dam
Come on, let's go harass everyone!

aage aage ham pichhe rah gayi gam

Moving forward, all worries left behind!

chalo karein sab ki ham naak mein dam
Come on, let's give everyone a hard time!

chal pare ham to masti mein
We've given ourselves up to revelry;

shor hai saari basti mein
the whole neighborhood's in a ruckus!

char pal khushiyon ke logon
A few moments of happiness, people,

aur kya rakha hansti mein
and what remains of your laughter?

chal pare ham to masti mein
We've given ourselves up to revelry;

shor hai saari basti mein
the whole neighborhood's in a ruckus!

char pal khushiyon ke logon
A few moments of happiness, people,

aur kya rakha hansti mein
and what remains of your laughter?

bah chalein mauj mein aaj ham
Today we'll surrender ourselves to pleasure;

bhaang ke nashe mein ek ho gaye ham
in the headiness of bhang, we've become one!


**********


Tanhai Tanhai

tanhaayi tanhaayi tanhaayi donon ke paas le aayi...
Loneliness brought them together...

pyaar mein bah gaye do dil
in love, two hearts floated away.

mauj yeh kaisi aayi
How did this wave arise?


chorus
tanhaayi tanhaayi tanhaayi donon ke paas le aayi...
Loneliness brought them together...

pyaar mein bah gaye do dil
in love, two hearts floated away.

mauj yeh kaisi aayi
How did this wave arise?

aaj hawaaon ne bansi bajaayi
Today the wind played the flute;

bin kahe dil ki baat bataayi
without speaking, it told of the matters of the heart.

aaj hawaaon ne bansi bajaayi
Today the wind played the flute;

bin kahe dil ki baat bataayi
without speaking, it told of the matters of the heart.

le duubi mere paagal man ko
My mad heart is drowned by

tere pyaar ki yeh gaharayi
the depth of your love.

le duubi mere paagal man ko
My mad heart is drowned by

tere pyaar ki yeh gaharayi
the depth of your love.


chorus
dard ka tere ahasaas raha hai
I feel your agitation;

tera ahasaas mere paas raha hai
I feel you close to me.

dard ka tere ahasaas raha hai
I feel your agitation;

tera ahasaas mere paas raha hai
I feel you close to me.

ek tujhe bas meri lagan thi
My only desire was for you;

baat yeh der se samajh mein hai aayi
it has taken me so long to realize this!

Chorus...

so what are you sulking for, all by yourself?


**********


Badan Juda Hote

badan jura hote hain dil to jura nahin hote

Our bodies are separated but our hearts are not.

kaise jura karenge log khuda nahin hote
How can we be joined? People are not God.

pyaar ke aage parvat kya hai
What's a mountain, in the presence of love?

ambar bhi jhukta hai pyaar nahin rukta hai...
Even the sky bows; love can't be stopped.

pyaar ke aage parbat kya hai
In the face of love, what's a mountain?

ambar bhi jhukta hai pyaar nahin rukta hai...
Even the sky bows; love can't be stopped...

pyaar nahin rukta hai
Love can't be stopped.

pyaar masiha sabse bara hai
Love is the greatest source of hope;

laakh dava ki ek dava hai
in a thousant cures, it's the only one.

puuri hokar hi rahati hai...
Once it takes effect, it remains...

pahunche khuda tak yeh voh duwa hai
This is a prayer that reaches all the way to God.

badan jura hote hain dil to jura nahin hote
Our bodies are separated but our hearts are not.

kaise jura karenge log khuda nahin hote
How can we be joined? People are not God.

pyaar ke aage parvat kya hai
What's a mountain, in the presence of love?

ambar bhi jhukta hai pyaar nahin rukta hai...
Even the sky bows; love can't be stopped...

pyaar nahin rukta hai
Love can't be stopped.

rahe pawan jagah pe bhi
Even if the wind stops somewhere,

yeh pyaar to pawan nahin rahata hai
this love is a breeze that never pauses.

kicharwaale ganga jal ko...
To the muddy waters of the Ganges...

jag ganga-jal hi kahata hai
it says, "Wake, water of the Ganges."

badan jura hote hain dil to jura nahin hote
Our bodies are separated but our hearts are not.

kaise jura karenge log khuda nahin hote
How can we be joined? People are not God.

pyaar ke aage parvat kya hai
What's a mountain, in the presence of love?

ambar bhi jhukta hai pyaar nahin rukta hai...
Even the sky bows; love can't be stopped...

pyaar nahin rukta hai...
Love can't be stopped.


**********


Saanson Ki Mala Pe


Sanson Ki Mala Pe
On the garland of my breaths

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam


The garland of my breaths will be adorned with/ in recognition of my love


Prem Ke Path Pe Chalte Chale Ho Gayee Main Badnaam
By walking on the road of love I have got a bad name

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
i will have a garland of sighs in recognition of my love

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
Prem Ke Path Pe Chalte Chale Ho Gayee Main Badnaam
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam...

Jeevan Ka Singar Hai Preetam
My beloved is the adornment of life

Maang Ka Hai Sindoor
is the red powder in the hair parting

Maang Ka Hai Sindoor
Jeevan Ka Singar Hai Preetam

Life's adornment is my beloved

Maang Ka Hai Sindoor

is the sindoor in my hair parting

Maang Ka Hai Sindoor
Preetam Ki Nazroon Se Gir Ke Hai Jeena Kis Kaam

What's the purpose of life if one has to live by losing face in the beloved's eyes

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
all my breaths/ sighs are full of my love's name

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
Prem Ke Path Pe Chalte Chale Ho Gayee Main Badnaam
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam...

Aaaa...

Dhanp Liya Palkon Mein Tujhko
I have hidden you in my eyelashes

Band Kar Liye Nain
have closed my eyes

Band Kar Liye Nain
Dhanp Liya Palkon Mein Tujhko

Have embedded you in my lashes)
Band Kar Liye Nain
Band Kar Liye Nain


have closed my eyes


Tu Mujhko Main Tujhko Dekhoon Gairon Ka Kya Kaam
You look at me and I look at you, why should we need others

Sanson Ki Mala Pe
In the garland of my breaths

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
In the garland made of my breaths/sighs is adorned my love's name

Prem Ke Path Pe Chalte Chale Ho Gayee Main Badnaam
while walking on the road to love, i have got a bad name

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam...

**********

Ghunghte Mein Chanda Hai


ghunghte mein chanda hai
though the moon is hiding in a veil

phir bhi hai phela chaaron aur ujala
still it is bright all over.

ghunghte mein chanda hai
phir bhi hai phela chaaron aur ujala

hosh na kho de kahin
some one may not lose their sanity

josh mein dekhne waala
the one who is exiceted to see the moon

hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala

ghunghte mein chanda hai
phir bhi hai phela chaaron aur ujala
hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala
are, hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala...

hmm hmm hmm hmm hmm hmm
hmm hmm hmm hmm hmm hmm...

aaj sundarta dulhan bani hai
today beauty has become a bride

koi kismat ka kitna dhani hai
how lucky some is the groom

aaj sundarta dulhan bani hai
koi kismat ka kitna dhani hai
muh diklayee ki khaatir

to see the beautiful face

dil kya jaan bhi hai haazir
what is heart i will give my life too.


muh diklayee ki khaatir
dil kya jaan bhi hai haazir

badalon ko moor dekhein

the peacock look out for the rain clouds

chand ko chakor dekhein
chakor is waiting for moon

tujhko naseebon waala
person waiting for you is indeed very lucky

hosh na kho de kahin
buy may not lose his sanity

josh mein dekhne waala
hey, hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala

ghunghte mein chanda hai
phir bhi hai phela chaaron aur ujala
hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala
are, hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala...

paas tu door tak hain nazaarein
when you are close the world is beautiful

mil rahe hain dilon ko sahare
my heart is feeling contented

paas tu door tak hain nazaarein
mil rahe hain dilon ko sahare

le ke baharein tu aayee
you brought the beauty of the spring with you

door hui hai tanhai
i am no longer lonely


le ke baharein tu aayee
door hui hai tanhai

ghar ko sanwaar de ga
you will enhance my home

dil ko qarar de ga
take away restlessness from myheart

roop ye tera nirala
your maqical beauty

hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala
hey, hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala

ghunghte mein chanda hai
phir bhi hai phela chaaron aur ujala
hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala
are, hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala...

hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala
hosh na kho de kahin
josh mein dekhne waala
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
لسعة ألم
الشيوووخ
لسعة ألم


انثى عدد الرسائل : 337
العمر : 33
البلد : البحرين
المزاج : رايقة
تاريخ التسجيل : 14/08/2008

ترجمة الأغاني الهندية Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية   ترجمة الأغاني الهندية Icon_minitimeالخميس أغسطس 28, 2008 12:35 pm

حلو يا حلووو
تسلمين قلبوووووش
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://e-jar7.mam9.com
قنبلة إحساس
المشرفين
قنبلة إحساس


انثى عدد الرسائل : 301
العمر : 37
البلد : مملكة البحرين
تاريخ التسجيل : 26/08/2008

ترجمة الأغاني الهندية Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية   ترجمة الأغاني الهندية Icon_minitimeالخميس أغسطس 28, 2008 7:56 pm

الله يسلمج حبيبتي

حاضرين للحلوين.. وهذي ترجمة فلم فانا لأمير خان وكاجول


ترجمة الأغاني الهندية Fanaa12qw

Mere Haath Mein



mere haath mein tera haath ho
When my hand is in yours,

saari jannatein mere saath ho
all of paradise is mine.

mere haath mein tera haath ho
When my hand is in yours,

saari jannatein mere saath ho
all of paradise is mine.

tu jo paas ho phir kya yeh jahaan
When you're with me, what use have I forthe world?

tere pyaar mein ho jaayuun fanaa
May your love annihilate me.

mere haath mein tera haath ho
When my hand is in yours,

saari jannatein mere saath ho
all of paradise is mine.

mere haath mein tera haath ho
When my hand is in yours,

saari jannatein mere saath ho
all of paradise is mine.

tu jo paas ho phir kya yeh jahaan
When you're with me, what use have I forthe world?

tere pyaar mein ho jaayuun fanaa
May your love annihilate me!

mere haath mein tera haath ho
When my hand is in yours,

saari jannatein mere saath ho
all of paradise is mine.

tere dil mein meri saanson ko panaah miljaaye
May my sighs find a shelter in your heart;

tere ishq mein meri jaan fanaa ho jaaye
may your love annihilate my life.

jitne paas hai khushbu saans ke
As close as fragrance is to breath,

jitne paas honthon ke sargam
as close as melody is to lips,

jaise saath hai karwat yaad ke
as close as the twists and turns of thought,

jaise saath baahon ke sangam
as close as arms entwined,

jitne paas paas khwaabon ke nazar
as close to me as my dreams,

utne paas tu rahana hamsafar
stay that close to me, my life's companion.

tu jo paas ho phir kya yeh jahaan
When you're with me, what use have I forthe world?

tere pyaar mein ho jaayuun fanaa
May your love annihilate me.

mere haath mein tera haath ho
When my hand is in yours,

saari jannatein mere saath ho
all of paradise is mine.

rone de aaj hamko tu aankhein sujaane de
Let me cry today; let my eyes swell.

baahon mein le le aur khud ko bhig jaane de
Take me in your arms and let me drench you with my tears.

hai jo sine mein qaid dariya voh chuut jaayega
The river imprisoned in my breast will break free,

hai itna dard ke tera daaman bhig jaayega
and the pain is so great, it will wash down to your feet.

jitne paas paas dharkan ke hai raaz
As close as my secrets are to my heart,

jitne paas buundon ke baadal
as close as raindrops are to the clouds,

jaise saath saath chanda ke hai raat
as close as the moon is to the night,

jitne paas nazaron ke kaajal

as close as kohl is to the eyes,

jitne paas paas saagar ke lahar
as close as the waves are to the sea,

utne paas tu rahana hamsafar
stay that close to me, my life's companion.

tu jo paas ho phir kya yeh jahaan
When you're with me, what use have I forthe world?

tere pyaar mein ho jaayuun fanaa
May your love annihilate me.

mere haath mein tera haath ho
When my hand is in yours,

saari jannatein mere saath ho
all of paradise is mine.

adhuuri saans thi
My breath was incomplete;

dharkan adhuuri thi
my heartbeat was incomplete;

adhuure ham
I was incomplete.

magar ab chaand puura hai falak pe
But now the moon is full in the sky,

aur ab puure hain ham
and we are made whole.
]

**********



Dekho Na


yeh saazish hai buundon ki

The raindrops are conspiring

koi khwaahish hai chup chup si
with my hidden desire.

yeh saazish hai buundon ki
The raindrops are conspiring

koi khwaahish hai chup chup si
with my hidden desire.

dekho na...
Just look...

hawaa kuchh haule haule
The soft, gentle breeze

zubaan se kya kuchh bole bole
is saying something extraordinary:

kyon duuri hai ab darmiyaan
why this distance between us?

dekho na...
Just look...

phir na hawaayein hongi itni besharam
Never again will the winds be so impertinent,

phir na dagmag dagmag honge ye qadam
or my feet so unsteady beneathme.

haay
Alas...

phir na hawaayein hongi itni besharam
Never again will the winds be so impertinent,

phir na dag-mag dag-mag honge ye qadam
or these steps so unsteady.

saawan yeh sidha nahin khufiyaa bara
This isn't a straightforwardrain; there's something secretive about it;

kuchh to baraste huye kah rahaa
it's saying something as it showers down.

samjho na...
Try to understand it...

hawaa kuchh haule haule
The soft, gentle breeze

zubaan se kya kuchh bole bole
is saying something extraordinary:

kyon duuri hai ab darmiyaan
why this distance between us?

dekho na...
Just look...

jugnuun jaisi chaahat dekho jale bujhe
Watch love, like fire flies, flare and fade away.

mithi si mushkil hai koi kya kare
It's such a sweet difficulty; what can anyone do?

jugnuun jaisi chaahat dekho jale bujhe
Watch love, like fire flies, flare and fade away.

mithi si mushkil hai koi kya kare
It's such a sweet difficulty; what can anyone do?

honthon ki arzi aisi thukaraaona
Don't rebuff the petition onmy lips;

saanso.n ki marzi ko jhuthlaaona
don't doubt the desire of my breath.

chhu lo na...
Touch me...

hawaa kuchh haule haule
The soft, gentle breeze

zubaan se kya kuchh bole bole
is saying something extraordinary:

kyon duuri hai ab darmiyaan
why this distance between us?

dekho na...
Just look...


**********

Des Rangila Rangila


yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng

With every step here, the earth changes color

yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng
Every shade of the rainbow lives within our speech

yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng
yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng
dhaanii pagaRii pahane mausam hai

The weather wears a turban of pale green

niilii chaadar taane a.mbar hai
The sky stretches overhead like a blue sheet

nadii sunaharii hara sama.ndar hai yeh sa.ngiila (sa.njiila?)

Golden rivers, green oceans, this is (sangiila, sanjiila?)

des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila...


This vivid country, my colorful country...

vande maataaram vande maataaram vande maataaram vande maataaram
si.nduurii gaalo.nwaala suuraj jo kare ki kholii

The crimson-cheeked sun casts wide

sharmiile kheto.n ko DHakne chunar piilii piilii
a yellow veil to cover the bashful fields

ghuu.nghaT me.n ra.ng panghaT me.n ra.ng cham cham chamkiila
Veils and wells saturated with color, it's all aglitter,

des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila...
my colorful country, my vibrant country...

amiir gulaal se chehare hai.n yahaa.n muskaano.n kii Tolii (?)
The faces here are bright and rosy with smiles (I know gulaal is the name for the pink dye thrown at Holi; not sure how to work it in without it sounding odd, though)

ra.ng ha.nsi me.n ra.ng khushii me.n
Our laughter and our joys are telegraphed in color,

rishte jaise holii
our relationships as vivid as Holi

baato.n me.n ra.ng yaado.n me.n ra.ng
Our words and our thoughts are saturated with color

ra.ng ra.ng ra.ngiila
color, color, colorful

des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila...
ishq ka ra.ng yahaa.n par gahara chaRHke kabhii na utare


Here, the color of love stains so deeply, it never fades away

sachche pyaar ka THahara sa ra.ng chalke par na bikhare
The color of true love is steadfast; it never wears away

ra.ng adaa me.n ra.ng hayaa me.n hai rasiila
Our mannerisms are vibrant; even our bashfulness is bright and charming

des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila...
yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng
yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng
dhaanii pagaRii pahane mausam hai
niilii chaadar taane a.mbar hai
nadii sunaharii hara sama.ndar hai yeh sa.ngiila (sa.njiila?)
des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila...


**********


subahaan allaah...


subahaan allaah...

God be praised...

chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa

The moon gives us its blessings and tells us

sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa
it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.

zid hai ab to hai khud ko miTaana hona hai tujhme.n fanaa
I'm determined to obliterate myself, to be annihilated by your love.

chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa
The moon gives us its blessings and tells us

sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa
it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.

terii adaa bhii hai jho.nkewaalii chhuuke guzar jaane de
You remind me of the wind; touch me as you pass.

terii lachak hai ke jaise Daalii dil me.n utar jaane de
You move as sinuously as a reed; plant yourself in my heart.

aajaa baaho.n me.n karke bahaana hona hai tujhme.n fanaa
Come, make some excuse to move into my arms; I want to be destroyed by you.

chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa
The moon gives us its blessings and tells us

sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa
it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.

subahaan allaah...
God be praised...

hai jo iraade bataa duu.n tumko sharma hii jaa'ogii tum
If I told you my intentions, you'd be flustered and embarrassed.

dhaRkane.n jo sunaa duu.n tumko ghabaraa hii jaa'ogii tum
If I let you hear how my heart pounds, you'd grow anxious.

hamko aata nahii.n hai chupaana hona hai tujhme.n fanaa
I don't know how to hide it away; let me be destroyed in you.

chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa
The moon gives us its blessings and tells us

sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa
it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.

zid hai ab to khud ko miTaana hona hai tujhme.n fanaa
I'm determined to obliterate myself, to be annihilated by you


**********


Chanda Chamke Cham Cham


Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor
The moon shined and the startled thief sneezed

Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor
The ant licked the sugar, a whole lot of sugar greedily

Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
This song is so difficult; let’s hear you sing it

Chanda cheeni chamke chaate, chaukanna cheenke chor
The moon, sugar, shined, licked, startled thief sneezed

Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor

Khadak Singh ke khadakne se khadakti hai khidkiyaan
Khadak Singh’s rattling made the windows rattle

Khidkiyon ke khadakne se khadakta hai Khadak Singh
The windows’ rattling made Khadak Singh rattle

Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
This song is so difficult; let’s hear you sing it

Khadak khadak ke khadke khidki Khadak Singh ka khadke zor
The windows rattled, Khadak Singh’s rattling increased

Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor
Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor

Pake ped par pakaa papeeta, pakaa ped ya pakaa papeeta
On an old/ripe tree a papaya ripened, did the tree ripen or the papaya?

Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta…bolo?

Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya…say it?

Pake ped par pakaa papeeta pakda Pinki papee ka kapda

On an old/ripe tree a papaya ripened, Pinki caught the papaya cloth

Kapda?
Cloth?

Pake ped par pakaa papeeta, pakaa ped ya pakaa papeeta

On an old/ripe tree a papaya ripened, did the tree ripen or the papaya?

Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta
Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya

Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
This song is so difficult; let’s hear you sing it

Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta
Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya

Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor
Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor (2)
Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
Chanda cheeni chamke chaate, chaukanna cheenke chor
Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor
Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
لسعة ألم
الشيوووخ
لسعة ألم


انثى عدد الرسائل : 337
العمر : 33
البلد : البحرين
المزاج : رايقة
تاريخ التسجيل : 14/08/2008

ترجمة الأغاني الهندية Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية   ترجمة الأغاني الهندية Icon_minitimeالخميس أغسطس 28, 2008 11:01 pm

عذااااب هالفلم

ذكرتيني فيه

خاطري اطالعه مرة ثانية
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://e-jar7.mam9.com
غـلا الـروح
المشرفين
غـلا الـروح


انثى عدد الرسائل : 33
العمر : 33
البلد : البحرين
تاريخ التسجيل : 17/08/2008

ترجمة الأغاني الهندية Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية   ترجمة الأغاني الهندية Icon_minitimeالإثنين سبتمبر 01, 2008 7:16 am

تسلمين قنبله ..

على الموضوع الاكثر من رائع ..

وعساج عالقوه Very Happy ..
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
قنبلة إحساس
المشرفين
قنبلة إحساس


انثى عدد الرسائل : 301
العمر : 37
البلد : مملكة البحرين
تاريخ التسجيل : 26/08/2008

ترجمة الأغاني الهندية Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية   ترجمة الأغاني الهندية Icon_minitimeالأحد سبتمبر 07, 2008 6:03 pm

قووووووة رجعت لكم بفلم أكيد تحبونه وتموتون عليه

ترجمة الأغاني الهندية Awarapan-2007-1b

اهئ اهئ ذكرتوه يبجي مو .. واللي ما شافه فاته نص عمره

وهذي ترجمة أغاني الفلم

Ho Mere Maula Maula

maula maula maula aa aa aa...........
Master master master


menda ishq bhi tu, menda yaar bhi tu
You are my love, you are my friend

menda din bhi tu, imaan bhi tu
You are my day, you are my faith

menda jism bhi tu, mendi rooh bhi tu
You are my body, you are my soul

mendi dildi vi tu, jind jaan bhi tu
You are my heart, you are even my life

ho mere maula maula, maula ho mere maula maula
Oh my master, master, master, oh my master, master


meri manjil mein tu, meri raahon mein tu
You are in my destination, you are in my paths

mere sapno mein tu, mere apano mein tu
You are in my dreams, you are among my own

meri subahon mein tu, meri shaamo mein tu
You are in mornings, you are in my evenings

meri yaadon mein tu, mere vaadon mein tu
You are in my memories, you are in my promises

ho mere maula maula, maula ho mere maula maula
Oh my master, master, master, oh my master, master


mere kangan mein tu, mere jhumake mein tu
You are in my bangles, you are in my earrings

mere sukhe mein tu, mere saawan mein tu
You are in my happiness, you are in my seasons

mere pallon mein tu, mere chilman mein tu
You are in my veil, you are in my drape

mere khaabon mein tu, meri aankhon mein tu
You are in my dreams, you are in my eyes

ho mere maula maula, maula ho mere maula maula
Oh my master, master, master, oh my master, master


menda zikr bhi tu, mendi fikr bhi tu
You are in my mention, you are in my worries

menda dard bhi tu, darmaan bhi tu
You are my pain, you are my cure

menda kibla bhi tu, menba kaaba bhi tu
You are my direction of prayer, you are my shrine

mendi masjid bhi tu, menda mandir bhi tu
You are my mosque, you are my temple

ho mere maula maula, maula ho mere maula maula – 3
Oh my master, master, master, oh my master, master

**********

Toh Phir Aao Mujhko Satao


toh phir aao mujhko sataao
Then come, torment me

toh phir aao mujhko rulaao
Then come, make me cry

dil badal bane aankhein behne lagi
The heart became a cloud, the eyes started to flow

aahein aise uthein jaise aandhi chalein
Sighs were taken as if a hurricane passed by

toh phir aao mujhko sataao
Then come, torment me

toh phir aao mujhko rulaao
Then come, make me cry

aa bhi jaao – 6
Please come now

ho ho ho........

gum le ja tere, jo bhi tune diye
I will take your grief, whatever you gave

ya phir mujhko bata, inko kaise sahein
Otherwise tell me, how can I bear them

toh phir aao mujhko sataao

Then come, torment me

toh phir aao mujhko rulaao
Then come, make me cry

aa bhi jaao - 6
Please come now

ho ho ho.......

abb to iss manjar se, mujhko chale jana hai
Now from this outlook, I have to keep walking

jin raahon pe mera yaar hai
The paths of my beloved

unn raahon ko mujhse paana hai
I have to obtain those paths

toh phir aao mujhko sataao
Then come, torment me

toh phir aao mujhko rulaao aa bhi jaao – 6
Then come, make me cry, please come now

**********
Tera Mera Rishta Purana

tera yakin kyon maine kiya nahi, tujhse raah kyon juda
Why didn’t I believe you, why did I separate my paths with you

mujh pe yeh zindagi karti rahi sitam, tune hi di hai panah
Life gave me injustice, you gave me shelter

tera mera rishta puraana – 3
Our old relation


hai kya tadap hai, hai yeh kaisi saza
Oh what torment is this, oh what punishment is this

tu kyun mujhe aaj yaad aa gaya
Why did I remember you today

bechain din mere, bechain raat hai
My days are impatient, my nights are impatient

kya main karu kuchh bata
What should I do, you say something

yeh mere paanv hi khud meri bediyaan
My own shackles of my feet

uss se tu mujhe chhooda
Release me from them

tera mera rishta purana – 4
Our old relation


kya mujh mein hai shaks woh keh raha
What do I have, the person is asking

aa aab main du karz tera chukka
Come let me fulfil your debts

aankhen hai nam meri, saasein chubhan meri
My eyes are moist, breaths are my pain

zakham huwa pir haara, dil ke viraane mein
I roam around lost with wounds, in the wilderness of the heart

mere phasane mein, tu hi toh har dum raha
In my stories, you have always stayed

tera mera rishta purana – 4
Our old relation

oh tera mera rishta purana - 2
Our old relation

**********

Mahiya... Jiski Aankhon Mein Meri Hi Nami Ho

somewhere out there, i know there is someone
who is waiting just for me maahiya
he is gonaa set me free maahiya

jiski aankhon mein meri hi nami ho
Who’s eyes have my softness

koyi toh hai woh yaar maahiya
That beloved is someone, darling

karoon main intzaar maahiya
I will wait darling

jisake jine mein meri hi kami ho
Who’s lacking myself in their living

rahe jo bekaraar maahiya
Who stays impatient darling

woh mujhpe nisaar maahiya
Who would sacrifice for me, darling

jisaki har baat mujhse judi ho
Who’s every talk is connected to me

chaahe jo beshumaar maahiya

Who desires countless, darling

wafa se wafaadaar maahiya

Who is loyal than loyalty, darling


how long my ???
why can you be a part of my reality

usako li zindagi ke khwaab main bunoo
For that person, I will weave dreams

chamkile rang saare unamein bunoo
I will weave all colourful colours in them

usako aksar khayaalo mein socha
I always thought of them in my thoughts

kahin toh hai woh yaar maahiya

That beloved is somewhere, darling

woh mera dildaar maahiya

My sweetheart, darling


somewhere out there, i know there is someone
who is waiting just for me maahiya
he is gonaa set me free maahiya

i know that he is gonaa be my destiny
its all part of ???

kabse usake aane ki main raah takoon
How long should I wait for their path

kabse chhupa ke ise dil mein rakhoon
How long should I hide them in my heart

mere dil ne taraasha use jaisa
Who my heart has carved out

milega wahi yaar maahiya
I will obtain that beloved, darling

hai mujhe aitbaar maahiya
I have trust, darling


somewhere out there, i know there is someone
who is waiting just for me maahiya
he is gonaa set me free maahiya

jiski aankhon mein meri hi nami ho
Who’s eyes have my softness

koyi toh hai woh yaar maahiya
That beloved is someone, darling

karoon main intzaar maahiya
I will wait darling

jisake jine mein meri hi kami ho
Who’s lacking myself in their living

rahe jo bekaraar maahiya
Who stays impatient darling

woh mujhpe nisaar maahiya
Who would sacrifice for me, darling

jisaki har baat mujhse judi ho
Who's every talk is connected to me

chaahe jo beshumaar maahiya
Who desires countless, darling

wafa se wafaadaar maahiya
Who is loyal than loyalty, darling
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
قنبلة إحساس
المشرفين
قنبلة إحساس


انثى عدد الرسائل : 301
العمر : 37
البلد : مملكة البحرين
تاريخ التسجيل : 26/08/2008

ترجمة الأغاني الهندية Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية   ترجمة الأغاني الهندية Icon_minitimeالأحد سبتمبر 07, 2008 7:41 pm

ترجمة الأغاني الهندية Devdas

Kaahe Chhede Mohe

--MALE--
Maalti gundhaaye kesh pyaare gulgubaare - 2
The fragrance of jasmine flowers is coming from your lovely thick hair

Mukh damini si damakata chaal matwaari
Your face is shining like lightnining, your walk is alluring

Chaal matwaari, chaal matwaari
Walk is alluring, walk is alluring


--CHORUS--
Kathak dance rhythm iterations
--FEMALE 1--
Dhaai shaam rok lai, rok lai, rok lai
Lying down, Shaam (Krishna) stops me, stops me, stops me

Dhaai shaam rok lai, aur chakmaka mukh choom lai
Lying down, Shaam stops me, and he kisses my glittering face

Mukh choom lai, mukh choom lai
He kisses my face, he kisses my face

Sar se mori chunari gayi, gayi, gayi
From my head my veil drops, drops, drops

Sar se mori chunari gayi sarak sarak sarak
From my head my veil drops, slipping slipping slipping

Sarak sarak sarak, sarak sarak sarak
Slipping slipping slipping, slipping slipping slipping


--FEMALE 2--
Kaahe chhed, chhed mohe garwa lagaayi - 2
Why do you tease, tease me and then embrace me

Kaahe chhed, chhed mohe
Why do you tease, tease me

Nanda ko laal aiso dheet - 2
The son of Nanda (King) is so stubborn

Barbas mori laaj leeni, laaj leeni, laaj leeni
Forcefully he took my modesty, took my modesty, took my modesty

Barbas mori laaj leeni
Forcefully he took my modesty

Bindashaam maanat naahi, bindashaam maanat naahi
Shaam (Krishna) doesn't listen, Shaam doesn't listen

Kaase kahoon main apne jiya ki soonat naahi maayi
Who do I tell, he doesn't listen to my heart's agony, mother

Kaahe chhed, chhed mohe, ish
Why do you tease, tease me, oh!


--FEMALE 1--
Dadh ki bhari matki, dadh ki bhari matki
A pot filled with yogurt, a pot filled with yogurt

Dadh ki bhari matki lai jaata rahi dagar beech
I was going in the middle of the road with a pot filled with yogurt

Aahat sun, aahat sun
Hearing his footsteps, hearing his footsteps

Aahat sun jiyara gayo dhadak dhadak dhadak
Hearing his footsteps, my heart went beating beating beating

Dhadak dhadak dhadak, dhadak dhadak dhadak
Beating beating beating, beating beating beating


--FEMALE 2--
Kaahe chhede, chhede chhede mohe
Why do you tease, tease, tease me?

Kar pakadata choodiyaan sab karki karki karki karki
When he grabs my hands, all my bangles break, break, break

Kar pakadata choodiyaan sab karki karki karki
When he grabs my hands, all my bangles break, break, break

O maayi
Oh mother


--CHORUS--
Bindashaam maanat naahi, bindashaam maanat naahi
Shaam (Krishna) doesn't listen, Shaam doesn't listen


--FEMALE 2--
Kaase kahoon main apne jiya ki soonat naahi maayi
Who do I tell, he doesn't listen to my heart's agony, mother

Kaahe chhed, kaahe chhed
Why do you tease, why do you tease

Kaahe chhed, chhed mohe
Why do you tease, tease me?

**********

Dola Re Dola Re

--MALE--
Hey dola re dola re dola re dola
Hey, sway, sway, sway, sway

Hey dola re
Hey, sway


--FEMALE 1--
Haan, haan, hm aah

--FEMALE 2--
Haan, haan, haan haan

--FEMALE 1 + 2--
Haan, haan, haan haan - 2

--FEMALE 2--
Oh maahi
Oh lover


--FEMALE 1--
Hey dola re dola re dola re dola
Hey, I swayed, I swayed, I swayed

Haai dola dil dola mann dola re dola
Oh, my heart swayed, my spirit swayed


--FEMALE 2--
Hey dola re dola re dola re dola
Hey, I swayed, I swayed, I swayed

Haai dola dil dola mann dola re dola
Oh, my heart swayed, my spirit swayed


--FEMALE 1--
Lag jaane do najariya, gir jaane do bijuriya
Let gazes come, let lighting fall


--CHORUS--
Bijuriya, bijuriya, gir jaane do aaj bijuriya
Lighting, lighting, let lightning fall today


--FEMALE 2--
Lag jaane do najariya, gir jaane do bijuriya
Let gazes come, let lightning fall

Baandhke main ghunghroo
Strapping on jingles


--FEMALE 1--
Pahenke main paayal
Wearing anklets


--FEMALE 2--
Oh, baandhke main ghunghroo
Oh, strapping on jingles


--FEMALE 1--
Pahenke main paayal
Wearing anklets

Ho jhoomke naachoongi ghoomke naachoongi
Oh, shaking I will dance, spinning I will dance


--FEMALE 2--
Dola re dola re dola re dola
I swayed, I swayed, I swayed


--FEMALE 1 + 2--
Haai dola dil dola mann dola re dola
Oh, my heart swayed, my spirit swayed


--FEMALE 1--
Dola re dola re dola re dola
I swayed, I swayed, I swayed


--FEMALE 1 + 2--
Haai dola dil dola mann dola re dola
Oh, my heart swayed, my spirit swayed


--CHORUS--
Dekho ji dekho dekho kaise yeh jhankaar hai
Look sir, look look how this jingling is

Inki aankhon mein dekho piyaji ka pyaar hai
In her eyes look her lover's love is there

Inki aawaaz mein haai kaisi thanadaar hai
In her voice, oh, what authority there is

Piya ki yaadon mein yeh jiya beqaraar hai
In her lover's memories this heart is restless


--FEMALE 2--
Haai, haai, haai aai aai aai aai

--FEMALE 1--
Maathe ki bindiya mein voh hai
In the bindi of my forehead is him


--FEMALE 2--
Mm, palkon ki nindiya mein voh hai
In the sleep of my eyelashes is him


--FEMALE 1--
Tere to tan mann mein voh hai
In your body and mind is him


--FEMALE 2--
Teri bhi dhadkan mein voh hai
Even in your heartbeat is him


--FEMALE 1--
Choodi ki chhan chhan mein voh hai
In the jingle of bracelets is him


--FEMALE 2--
Kangan ki khan khan mein voh hai
In the jangle of bangels is him


--FEMALE 1 + 2--
Choodi ki chhan chhan mein voh hai
In the jingle of bracelets is him

Kangan ki khan khan mein voh hai
In the jangle of bangels is him


--FEMALE 2--
Baandhke main ghunghroo
Strapping on jingles


--FEMALE 1--
Haan, pahenke main paayal
Yes, wearing anklets


--FEMALE 2--
O jhoomke naachoongi ghoomke naachoongi
Oh, shaking I will dance, spinning I will dance


--FEMALE 1--
Dola re dola re dola re dola
I swayed, I swayed, I swayed


--FEMALE 1 + 2--
Haai dola dil dola mann dola re dola
Oh, my heart swayed, my spirit swayed


--FEMALE 2--
Ae dola re dola re dola re dola
Hey, I swayed, I swayed, I swayed


--FEMALE 1 + 2--
Haai dola dil dola mann dola re dola
Oh, my heart swayed, my spirit swayed


--MALE--
Hey eh eh hey eh, hey eh eh eh eh eh

Hey hey eh eh eh eh, hey hey eh hey


--FEMALE 2--
Tumne mujhko duniya de di
You have given me the world

Mujhko apni haan khushiyaan de di
You have given me my happiness, yes


--FEMALE 1--
Tumse kabhi na hona door
May I never be far from you

Haan maang mein bhar le na sindoor
Yes, fill the parting of my hair with red powder


--FEMALE 2--
Unki baahon ka tum ho phool
You are the flower of his arms

Main hoon kadmon ki bas dhool
I am just the dust of his footsteps

Baandhke main ghunghroo
Strapping on jingles


--FEMALE 1--
Pahenke main paayal
Wearing anklets


--FEMALE 2--
Haan, baandhke main ghunghroo
Yes, strapping on jingles


--FEMALE 1--
Pahenke main paayal
Wearing anklets


--FEMALE 1 + 2--
O jhoomke naachoongi ghoomke naachoongi
Oh, shaking I will dance, spinning I will dance

Dola re dola re dola re dola
I swayed, I swayed, I swayed

Haai dola dil dola mann dola re dola
Oh, my heart swayed, my spirit swayed

Ae dola re dola re dola re dola re dola re dola
Oh I swayed, I swayed, I swayed

Haai dola dil dola mann dola re dola
Oh, my heart swayed, my spirit swayed


--MALE--
Ae dola re
Oh I swayed

**********

Hamesha Tumko Chaaha

Here is the song 'Hamesha Tumko Chaaha' from movie 'Devdas'.

koyi khushi hai yeh raat aayi sajdhaj ke baraat hai aayi
Happiness comes this night; a resplendent wedding procession has arrived.

dhire dhire gam ka saagar tham gaya aankhon mein aakar
An ocean of sadness, having welled in the eyes, was slowly checked.

gunj uthi hai jo shehnaayi to kholiye baandh bandhayi
The hum of the shehnai rises.

hamesha tumko chaaha aur chaaha aur chaaha...
I always loved you, loved you more and more...

hamesha tumko chaaha aur chaaha kuchh bhi nahin
I always loved you, and loved nothing else

tumhein dil ne hai puuja puuja puuja aur puuja kuch bhi nahin
My heart has worshipped you... and worshipped nothing else.

na na nahin...
No, nothing...

kuchh bhi nahin...
nothing at all...

khushiyon mein bhi chhaayi udaasi dard ki chhaaya mein vo lipti
Despair spread even in their happiness, wrapping her in the shadow of pain.

kahne piya se bas yeh aayi...
She came only to tell her beloved this:

jo daag tumne mujhko diya us daag se mera chehra khila
The scar you gave me; my face bloomed from it.

rakhuungi isko nishaani banaakar maathe par isko hamesha sajaakar
I'll make of this a keepsake, and decorate my forehead with it forever.

o pritam o pritam bin tere mere is jivan mein kuchh bhi nahin
O darling, o darling, without you there is nothing at all in my life,

nahin... kuchh bhi nahin
no... nothing at all

bite lamhon ki yaadein lekar bojhal qadmon se voh chalkar
Taking memories of past moments, going with heavy steps,

dil bhi roya aur aankhein bhar aayi man se aawaaz hai aayi
the heart wept and the eyes welled up; the spirit cried out.

vo bachpan ki yaadein vo rishte vo naate vo saawan ke jhule

Those childhood memories, those bonds and those affections, those promises of everlasting love [note: jhule, or swings, are often given as a present to a fiancee during the month of Saawan -- hence this translation of 'saawan ke jhule' as 'promises of everlasting love']

voh hansna voh hansaana voh ruuthkar phir manaana
Laughing, making him laugh, fighting and then making up;

voh har ek pal mein dil mein samaayi diye mein jalaaye
each and every moment of love, burning like a lamp in my heart;

le ja rahi huun main le ja rahi huun main le ja rahi huun
I am taking it with me, I am taking it with me, I am taking it with me!

o pritam o pritam bin tere mere is jivan mein kuchh bhi nahin
O darling, o darling, without you there is nothing at all in my life,

nahin... kuchh bhi nahin
no... nothing at all

hamesha tumko chaaha aur chaaha aur chaaha...
I always loved you, loved you more and more

haan chaaha chaaha chaaha chaaha
Yes, I loved

bas chaaha chaaha chaaha chaaha
I just loved

haan chaaha chaaha chaaha chaaha
Yes, I loved

aur chaaha chaaha chaaha chaaha...
I loved more and more...


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
قنبلة إحساس
المشرفين
قنبلة إحساس


انثى عدد الرسائل : 301
العمر : 37
البلد : مملكة البحرين
تاريخ التسجيل : 26/08/2008

ترجمة الأغاني الهندية Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية   ترجمة الأغاني الهندية Icon_minitimeالأحد سبتمبر 07, 2008 7:49 pm

وهذي تكملة أغاني الفلم والصورة إهداء حق لسعه لوووووووول علشان تصيح

ترجمة الأغاني الهندية Devdas4




Yeh Kiski Hai Kiska


--FEMALE--
Yeh kiski hai aahat, yeh kiska hai saaya
Whose footstep is this, whose shadow is this

Hui dil mein dastak yahan kaun aaya
There knock in my heart, who has come here

Hum pe yeh kisne hara rang daala
Upon me who has put this lively color

Oh, hum pe yeh kisne hara rang daala
Oh, upon me who has put this lively color

Khushi ne hamaari hamein maar daala, oh maar daala
My happiness has killed me, oh killed me

Maar daala, haan maar daala
Killed me, yes killed me


--CHORUS--
Hum pe yeh kisne hara rang daala
Upon me who has put this lively color

Khushi ne hamaari hamein maar daala
My happiness has killed me


--FEMALE--
Hamein maar daala, hamein maar daala, hamein
It has killed me, it has killed me


--CHORUS--
Maar daala, maar daala, maar daala, maar daala
Killed me, killed me, killed me, killed me


--FEMALE--
(Allah, allah, allah)
God, God, God


Na chaand hatheli par sajaaya
I did not decorate the moon upon my palm

Na taaron se koi bhi rishta banaaya
I did not make any relationship with the stars

Na rab se bhi koi shikaayat ki
I did not make any accusation to God


--CHORUS--
Na rab se bhi koi shikaayat ki
I did not make any accusation to God


--FEMALE--
Har gham ko humne chhupaaya
I have hidden every sorrow

Har sitam ko haske uthaaya
I have laughingly taken on every pain

Kaanton ko bhi gale se lagaaya
I have even embraced thorns

Aur phoolon se zakhm khaaya
And have taken wounds from flowers

Haan magar dua mein jab yeh haath uthaaya
Yes but in prayer when I raised these hands

Oh haan magar dua mein jab yeh haath uthaaya
Oh yes but in prayer when I raised these hands

Khuda se dua mein tumhein maang daala, oh maang daala
From God in prayer I asked for you, oh asked for you

Allah, maang daala, allah, maang daala, oh
God, asked for you, God, asked for you, oh


--CHORUS--
(Hum pe yeh kisne hara rang daala
Upon me who has put this lively color

Khushi ne hamaari hamein maar daala)
My happiness has killed me


--FEMALE--
Hamein maar daala, hamein maar daala, hamein
It killed me, it killed me


--CHORUS--
Maar daala, maar daala, maar daala, maar daala
Killed me, killed me, killed me, killed me


--FEMALE--
(Allah, allah, allah)
God, God, God

Maar daala, oh maar daala, maar daala ho maar daala
Killed me, oh killed me, killed me, killed me

Maar daala, maar daala, maar daala, maar daala
Killed me, killed me, killed me, killed me


--CHORUS--
(Yeh kiski hai aahat, yeh kiska hai saaya
Whose footstep is this, whose shadow is this

Hui dil mein dastak yahan kaun aaya)
There knock in my heart, who has come here


--MALE--
Hey eh, eh eh eh
Mm mm mm mm mm, mm mm mm mm mm mm

**********
Chhalak Chhalak

--MALE 1--
Hey sheeshe se sheesha takraaye - 2
Hey, glass will collide with glass

Jo bhi ho anjaam
Whatever the fate will be


--CHORUS--
O dekho kaise
Oh see how


--MALE 1 + 2--
Arre sheeshe se sheesha takraaye
Oh glass will collide with glass

Jo bhi ho anjaam, o dekho kaise
Whatever the fate will be, oh see how

(Chhalak chhalak chhal, chhalak chhalak chhal
Overflowing, overflowing, overflowing

Chhalak chhalak chhalkaaye re) - 2
Overflowing, it overflows


--MALE 2--
Hey, jhaangh pakhaawaj taashe baaje
Hey, bang the drum, beat your thighs

Chhalke jab yeh jaam, o dekho kaise
When this glass overflows, oh look how


--MALE 1 + 2--
Aha, aha, aha, o dekho kaise
Oh oh, look how

(Dhamak dhamak dham, dhamak dhamak dham
Thump, thump, thump, thump, thump

Dhamak dhamak dhamkaaye re) - 2
Thum, thump, they thump


--MALE 1--
Sheeshe se sheesha takraaye
Glass will collide with glass


--MALE 2--
Hey hey hey hey, hey hey eh eh hey

--MALE 1--
Yeh madira
This wine


--MALE 2--
Haan, yeh madira
Yes, this wine


--MALE 1--
Yeh madira to le aati hai yaadon ki barsaat
This wine brings a rain of memories


--MALE 2--
Ae chhalak chhalak ke chhalti jaaye
Oh, overflowing, it spills

Dil ko yeh madira
Into my heart, this wine


--MALE 1--
Haan, yeh madira honton se utre
Yes, this wine passes over my lips

To bole dil ki baat
And I speak my heart's words


--MALE 2--
Hey, garaj garajke dil mein garje
Hey, thundering, it thunders in my heart

Gham ke yeh badra
This cloud of pain


--MALE 1--
Dil tak jaise yeh pahaunchi aayi aayi
Just like this arrived up to my heart

Aayi uski yaad
Her memory arrived

Uski ek jhalak, uski ek jhalak
One glimpse of her, one glimpse of her

Mil jaaye itni hai fariyaad
That I can have one, that all I beg

Itni hai fariyaad, itni hai fariyaad
That is all I beg, that is all I beg


--MALE 2--
Hey naache mira jogan banke o mere ghanshaam
Hey, Meera dances becoming a devotee, oh my Krishna

Naache mira laheraake balkhaake o mere ghanshaam
Meera dances, waving and twisting, oh my Krishna


--FEMALE--
Jhanana jhan, aha, aha, aha
Jingle jingle


--MALE 1--
O dekho kaise
Oh see how


--FEMALE--
(Jhanak jhanak jhan, jhanak jhanak jhan
Jingling jingling, jingling jingling

Jhananana paayal baaje re) - 2
Jingle jingle, the anklet jingles

Pyaar mein tere dil yeh chaahe ho jaaye badnaam
In your love this heart wants, even if it means becoming notorious


--MALE 2--
O dekho kaise, o dekho, o dekho
Oh see how, oh see, oh see


--FEMALE--
(Dhidak dhidak dil, dhidak dhidak dil
Beating, beating, beating, beating, this heart

Dhidak dhidakta jaaye re) - 2
Beating, it goes on beating


--MALE 2--
Hey

(Dhamak dhamak dham, dhamak dhamak dham
Thump, thump, thump, thump, thump

Dhamak dhamakta jaaye re) - 2
Thumping, it goes on thumping

--FEMALE--
(Jhanak jhanak jhan, jhanak jhanak jhan
Jingling jingling, jingling jingling

Jhananana paayal baaje re) - 2
Jingling, the anklet jingles


--MALE 1 + FEMALE--
Ae, chhalak chhalak chhal
Oh, overflowing, overflowing

Dhamak dhamak dham, khanak khanak khan
Thumping, thumping, jangling, jangling

Ae, dhadak dhadak dil
Oh, beating, beating heart

Jhanak jhanak jhan, dhinak dhinakta jaaye re
Jingling, jingling, beating, it goes on beating


--MALE 2--
Hey sheeshe se sheesha takraaye
Glass will collide with glass

Sheeshe se sheesha takraaye
Glass will collide with glass

Hey sheeshe se sheesha takraaye
Glass will collide with glass

**********

Bairi Piya

--FEMALE--
Ish, ish

Bairi piya bada bedardi, ish


Vengeful lover, very heartless

Ho, bairi piya bada bedardi
Oh vengeful lover, very heartless

Dil ka dard na jaane saudaai
You don't know my heart's pain, crazy one

Harjaai zulmi ram duhaai
Unfaithful, unjust one, oh god

Kaise kahoon kaase kahoon haai ram
How can I tell, who do I tell, oh god

Dil ka dard na jaane
You don't know my heart's pain

Na jaane, na jaane, na jaane jaane jaane haai
You don't know, you don't know, you don't know

Bairi piya bada re bedardi
Vengeful lover, very heartless

Ho ho, bairi piya bada be, ish
Oh oh, vengeful lover, very

Tu door jo tha to paas hi tha
When you were far you were close

Ab paas hai to door hai kyoon
Now you are close so why are you far

Na jaane jaane jaane jaane jaane
I don't know, don't know

Tu door jo tha to paas hi tha
When you were far you were close

Ab paas hai to door hai kyoon
Now you are close so why are you far

Aa paas to aa pehna bhi de yeh kangna
Come close clome, make me wear this bangle

Na sata, ab maan bhi le yeh kehna
Don't torture, now listen to these words


--MALE--
Kaise kahoon kaase kahoon ram
How can I tell, who do I tell, god

Kangna kehna na maane
The bangle doesn't listen

Na maane, na maane, na maane
Doesn't listen, doesn't listen

Yeh kangna bada bedardi
This bangle is very heartless

Ho, yeh kangna bada bedardi
Oh, this bangle is very heartless

Kangna kehna na maane deewana
This crazy bangle doesn't listen to words

Aawaara, sangdil ram duhaai
Wayward, hard-hearted one, oh god


Ab maan bhi jaao na
Now listen won't you


--FEMALE--
(Na na na na)
No no no no


--MALE--
Tum paas to aao na
You come close won't you


--FEMALE--
(Haan haan re haan haan)
Yes yes oh yes yes

Baheki baheki baaton mein teri
In your mesmerizing words

Dheere dheere aane lagi
Slowly slowly I have begun to come

Jugnu ne mujhse kaha aisa hai yeh tera piya
A firefly told me, this is how your lover is

Le hi jaayega tera jiya
He will take away your heart


--MALE--
Haan, pyaari pyaari baaton pe teri
Yes, upon your sweet sweet words

Chaandni bhi hasne lagi
The moonlight has also begun to laugh

Taare muskuraane lage, hawa gungunaane lagi
The stars have begun to smile, the wind has begun to hum

Aasmaan bhi jhoom utha
The sky also began to shake


--FEMALE--
Kaise kahoon, kaase kahoon haai ram ram ram ram ram
How can I tell, who do I tell, oh god god god god god

Pagla itna na jaane
Crazy one, even this much you don't know

Na jaane, na jaane, na jaane jaane jaane haai
Don't know, don't know, don't know


--MALE--
Ish
--FEMALE--
Ish

**********

Woh Chaand Jaisi Ladki

--MALE--
Voh chaand jaisi ladki is dil pe chhaa rahi hai - 2
That moonlike girl is spreading upon this heart

Aankhon ke raaste se is dil mein aa rahi hai
From the paths of the eyes she is coming into this heart

Voh chaand, voh chaand
That moon, that moon

Voh chaand jaisi ladki is dil pe chhaa rahi hai
That moonlike girl is spreading upon this heart


Alhad si bholi bhaali maasoom yeh sharaarat
This spirited, innocent, carefree mischief

Badli nahin hai ab tak bachpan ki uski aadat
Until now her childhood style has not changed

Tadpa rahi hai yaadein, ho jaaoon na na ho jaaoon
Memories are torturing, may I not become

Ho jaaoon na main paagal
May I not become crazy

Aa jaaye saamne voh, yeh jaan jaa rahi hai
Let her come in front of me, my life is leaving me

Voh, voh
Voh chaand jaisi ladki is dil pe chhaa rahi hai

That moonlike girl is spreading upon this heart


Mera chaand baadalon mein kyoon jaake kho gaya hai
Why has my moon gone into the clouds and become lost?

Ab door is kadar voh kyoon mujhse ho gaya hai
Now why has she gone far from me like this?

Kyoon jee raha hoon tanha yeh yaad bhi nahin hai
Why I am living alone, I don't even remember this

Bas itna yaad hai ke voh yaad aa rahi hai
I only remember this much, that I am remembering her

Voh chaand, voh chaand
That moon, that moon

Voh chaand jaisi ladki is dil pe chhaa rahi hai
That moonlike girl is spreading upon this heart

Aankhon ke raaste se is dil mein aa rahi hai
From the paths of the eyes she is coming into this heart

Voh chaand, voh chaand jaisi
That moon, that moonlike


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
قنبلة إحساس
المشرفين
قنبلة إحساس


انثى عدد الرسائل : 301
العمر : 37
البلد : مملكة البحرين
تاريخ التسجيل : 26/08/2008

ترجمة الأغاني الهندية Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمة الأغاني الهندية   ترجمة الأغاني الهندية Icon_minitimeالأحد سبتمبر 07, 2008 7:56 pm


ترجمة الأغاني الهندية Devdas

Bairi Piya

--FEMALE--
Ish, ish

Bairi piya bada bedardi, ish


Vengeful lover, very heartless

Ho, bairi piya bada bedardi
Oh vengeful lover, very heartless

Dil ka dard na jaane saudaai
You don't know my heart's pain, crazy one

Harjaai zulmi ram duhaai
Unfaithful, unjust one, oh god

Kaise kahoon kaase kahoon haai ram
How can I tell, who do I tell, oh god

Dil ka dard na jaane
You don't know my heart's pain

Na jaane, na jaane, na jaane jaane jaane haai
You don't know, you don't know, you don't know

Bairi piya bada re bedardi
Vengeful lover, very heartless

Ho ho, bairi piya bada be, ish
Oh oh, vengeful lover, very

Tu door jo tha to paas hi tha
When you were far you were close

Ab paas hai to door hai kyoon
Now you are close so why are you far

Na jaane jaane jaane jaane jaane
I don't know, don't know

Tu door jo tha to paas hi tha
When you were far you were close

Ab paas hai to door hai kyoon
Now you are close so why are you far

Aa paas to aa pehna bhi de yeh kangna
Come close clome, make me wear this bangle

Na sata, ab maan bhi le yeh kehna
Don't torture, now listen to these words


--MALE--
Kaise kahoon kaase kahoon ram
How can I tell, who do I tell, god

Kangna kehna na maane
The bangle doesn't listen

Na maane, na maane, na maane
Doesn't listen, doesn't listen

Yeh kangna bada bedardi
This bangle is very heartless

Ho, yeh kangna bada bedardi
Oh, this bangle is very heartless

Kangna kehna na maane deewana
This crazy bangle doesn't listen to words

Aawaara, sangdil ram duhaai
Wayward, hard-hearted one, oh god


Ab maan bhi jaao na
Now listen won't you


--FEMALE--
(Na na na na)
No no no no


--MALE--
Tum paas to aao na
You come close won't you


--FEMALE--
(Haan haan re haan haan)
Yes yes oh yes yes

Baheki baheki baaton mein teri
In your mesmerizing words

Dheere dheere aane lagi
Slowly slowly I have begun to come

Jugnu ne mujhse kaha aisa hai yeh tera piya
A firefly told me, this is how your lover is

Le hi jaayega tera jiya
He will take away your heart


--MALE--
Haan, pyaari pyaari baaton pe teri
Yes, upon your sweet sweet words

Chaandni bhi hasne lagi
The moonlight has also begun to laugh

Taare muskuraane lage, hawa gungunaane lagi
The stars have begun to smile, the wind has begun to hum

Aasmaan bhi jhoom utha
The sky also began to shake


--FEMALE--
Kaise kahoon, kaase kahoon haai ram ram ram ram ram
How can I tell, who do I tell, oh god god god god god

Pagla itna na jaane
Crazy one, even this much you don't know

Na jaane, na jaane, na jaane jaane jaane haai
Don't know, don't know, don't know


--MALE--
Ish
--FEMALE--
Ish
Silsila Yeh Chahat Ka

--CHORUS--
Mausam ne li angdaayi, aayi aayi
The season outstretched its arms, it has come

Laheraake barkha phir chhaayi, chhaayi chhaayi
Waving, the rain then spread, it spread

Jhonka hawa ka aayega aur yeh diya bujh jaayega
A gust of wind will come and this lamp will be extinguished


--FEMALE--
Silsila yeh chaahat ka na maine bujhne diya, ho, hm
The chain of this love, I have not let it be extinguished

Silsila yeh chaahat ka na maine bujhne diya
The chain of this love, I have not let it be extinguished

Piya, yeh diya na bujha hai, na bujhega
Lover, this lamp has not been extinguished, it won't be extinguished

Meri chaahat ka diya
The lamp of my love

Mere piya ab aaja re mere piya
My lover, now come my lover

Ho, mere piya ab aaja re mere piya
Oh my lover, now come my lover

Is diye sang jal raha mera rom rom rom aur jiya
With this lamp is burning each cell of my body and my heart

Ab aaja re mere piya
Now come my lover

Ho, mere piya ab aaja re mere piya
Oh my lover, now come my lover


Faasla tha doori thi, faasla tha doori thi
There was space, there was distance

Tha judaai ka aalam, intezaar mein nazrein thi
There was a world of separation

Aur tum vahan the, tum vahan the, tum vahan the
And you were there, you were there, you were there

Jhilmilaate jagmagaate khushiyon mein jhoomkar
Shimmering, sparkling, swaying in happiness

Aur yahan jal rahe the hum, aur yahan jal rahe the hum
And here I was burning, and here I was burning

Phir se baadal garja hai, garaj garajke barsa hai
Again the cloud has thundered, thundering it has rained

Ghoomke toofaan aaya hai par tujhko bujha nahin paaya hai
Wandering, a storm has come but it hasn't been able to extinguish you

O piya yeh diya chaahe jitna sataaye tujhe yeh saawan
Oh lover this lamp, no matter how much this rain tortures you

Yeh hawa aur yeh bijliyaan
This wind and this lighting

Mere piya ab aaja re mere piya
My lover, now come my lover

Ho, mere piya ab aaja re mere piya
Oh my lover, now come my lover


--CHORUS--
Dekho yeh pagli deewani, duniya se hai yeh anjaani
Look at this crazy girl, of the world she is ignorant

Jhonka hawa ka aayega aur iska piya sang laayega
A gust of wind will come and with it will bring her lover


--FEMALE--
Oh piya ab aaja re mere piya
Oh lover now come my lover


--CHORUS--
Silsila yeh chaahat ka na dil se bujhne diya
The chain of this love was not allowed to be extinguished from the heart


--FEMALE--
Oh piya yeh diya
Oh lover, this lamp


--CHORUS--
Silsila yeh chaahat ka na dil se bujhne diya
The chain of this love was not allowed to be extinguished from the heart


--FEMALE--
Oh piya yeh diya
Oh lover, this lamp

Ae piya, piya, piya
Oh lover, lover, lover

**********

More Piya

--FEMALE 1--
Aasmaan ki baahon mein chaand akela thehra tha
In the sky's arms the moon waited alone

Hey, hey, hey, hey

Raat ki jawaani pe chaandni ka pehra tha
Upon the night's youthfulness was the moonlight's shackles

Hey, hey, hey, hey

Hey, runjhun runjhun hawa ka jhonka ujli ujli raat
Hey, a blowing gust of wind, the shining night

Taaron ki doli mein aayi jhilmilaate jugnu ki baaraat
In the star's carriage a sparkling procession of fireflies has come

Sab ke honton pe thehri thi aake koi baat
Upon everyone's lips some words came and stopped

Dhol manjire bajne lage, padi dafli par thaap aur
The drums and cymbals started to bang, the tambourine was hit, and

Dhumak dhumak kar naach rahi thi meri radha pyaari, haan
Thumping, my lovely Radha was dancing, yes

Dhumak dhumak kar naach rahi thi meri radha pyaari
Thumping, my lovely Radha was dancing

Jaane kahan se raas rachaane aaya chhaila girdhaari
Who knows from where this dashing lover has come to play raas


--FEMALE 2--
More piya, darrta hai dekho mora jiya
My lover, my heart fears, look

Ho more piya, darrta hai dekho mora jiya
Oh my lover, my heart fears, look

Haan
Yes


More piya
My lover


--FEMALE 1--
Hey, hey, hey, hey - 2
Hey eh


--FEMALE 2--
Na baiyyaan dharo, aati hai mujhe sharam
Don't grab my arms, I am embarrassed

Haan, chhod do tumko hai meri kasam
Yes, let go, you have my vow

Na, zid na karo jaane do mujhe balam
No, don't be stubborn, let me go sweetheart

Dekho, doongi main gaaliyaan bhaanwre
Look, I will give you curses

Chalo hato sataao na more piya
Come on, move away, don't torture me my lover

More piya, darrta hai dekho mora jiya
My lover, my heart fears, look

Ho more piya, darrta hai dekho mora jiya
Oh my lover, my heart fears, look

More piya
My lover


--FEMALE 1--
Jamuna ke teer baaje mridang
On Jamuna's banks, the drum bangs

Kare krishn raas radha ke sang
Krishna does raas with Radha


--CHORUS--
Kare krishn raas radha ke sang - 2
Krishna does raas with Radha


--FEMALE 1--
Athron pe geet mann mein umang
Song on the lips, enthusiasm in the heart

Kare krishn raas radha ke sang
Krishna does raas with Radha


--CHORUS--
Kare krishn raas radha ke sang - 2
Krishna does raas with Radha


--FEMALE 1--
Saanson mein pyaas tan mein tarang
Thirst in the breath, rapture in the body

Kare krishn raas radha ke sang
Krishna does raas with Radha


--CHORUS--
Kare krishn raas radha ke sang - 2
Krishna does raas with Radha


--FEMALE 1--
Isse dekh dekh duniya hai dang
Looking at them, the world is astounded

Kare krishn raas radha ke sang
Krishna does raas with Radha


--CHORUS--
Kare krishn raas radha ke sang - 8
Krishna does raas with Radha
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ترجمة الأغاني الهندية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات ابتسامة جرح :: المنتديات المتنوعة و الترفيهية :: عالمْ بولْيــــــودْ-
انتقل الى: